Chciałabym zostać dyrektorką, ale na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki.

Breakdown of Chciałabym zostać dyrektorką, ale na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki.

ja
I
w
in
i
and
ale
but
pracować
to work
uczyć się
to learn
nasz
our
na razie
for now
chcieć
would like
zostać
to become
od
from
sekretariat
the secretariat
dyrektorka
the director

Questions & Answers about Chciałabym zostać dyrektorką, ale na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki.

Why is it chciałabym and not just chcę?

Chciałabym means I would like rather than I want.

  • chcę = I want
  • chciałabym = I would like

In Polish, chciałabym sounds softer, more polite, and often more natural when talking about ambitions or wishes.

It is built from:

  • chciała- = the feminine past-style stem
  • -bym = the conditional ending meaning something like would

Because the speaker is female, she says chciałabym. A male speaker would say chciałbym.

So:

  • Chciałabym zostać dyrektorką = I’d like to become a director/headmistress
  • Chcę zostać dyrektorką = I want to become a director/headmistress

The second one is stronger and more direct.

How do I know the speaker is female?

The form chciałabym tells you that the speaker is female.

Compare:

  • chciałabym = I would like (spoken by a woman)
  • chciałbym = I would like (spoken by a man)

This is very common in Polish: in some verb forms, especially past and conditional forms, the speaker’s gender appears in the verb.

So this sentence is definitely being said by a woman.

Why is it zostać, not być?

Because zostać means to become, while być means to be.

  • być dyrektorką = to be a director
  • zostać dyrektorką = to become a director

In this sentence, the speaker is talking about a future goal or change of status, so zostać is the natural choice.

Also, zostać is a perfective verb, which fits the idea of reaching a new position or result.

Why is it dyrektorką and not dyrektorka?

Because after zostać, Polish usually uses the instrumental case.

The basic dictionary form is:

  • dyrektorka = female director/headmistress

But after zostać, it changes:

  • zostać dyrektorką = to become a female director

This is a very common pattern:

  • zostać nauczycielem = to become a teacher
  • zostać lekarzem = to become a doctor
  • zostać artystką = to become an artist

So dyrektorką is simply the instrumental form of dyrektorka.

Is dyrektorka a normal word? I thought dyrektor meant director.

Yes, dyrektorka is a normal feminine noun for a woman who is a director or head of an institution.

You may see both:

  • dyrektor = masculine form; sometimes also used more generally
  • dyrektorka = specifically female

Modern Polish increasingly uses feminine job titles like:

  • nauczycielka = female teacher
  • lektorka = female lector/voice artist/teacher
  • dyrektorka = female director

Whether a person prefers dyrektor or dyrektorka can depend on context, institution, style, and personal preference, but dyrektorka is absolutely understandable and common.

What does na razie mean here?

Na razie means for now, at the moment, or for the time being.

In this sentence:

  • ale na razie pracuję w sekretariacie = but for now I work in the office/secretariat

It contrasts the speaker’s long-term goal with her current situation:

  • goal: become a director
  • current reality: work in the secretariat

Be careful: na razie can also be used when saying goodbye, where it means something like see you for now or bye for now.

Why is it w sekretariacie?

Because w meaning in or at takes the locative case when talking about location.

The basic noun is:

  • sekretariat = secretariat, office, administrative office

In the locative:

  • w sekretariacie = in the secretariat / in the office

So:

  • pracuję w sekretariacie = I work in the secretariat/office

This is a very common pattern:

  • w domu = in the house / at home
  • w szkole = at school
  • w biurze = in the office
  • w sekretariacie = in the secretariat
What exactly does sekretariat mean? Is it the same as secretary?

Not exactly.

Sekretariat usually means:

  • an administrative office
  • a reception/office area
  • the office of a school, company, or institution

It does not mean the person secretary.

For the person, you would use:

  • sekretarka = secretary (female)
  • sekretarz = secretary (male, or in some official titles)

So:

  • pracuję w sekretariacie = I work in the administrative office not
  • I work as a secretary (though that might be implied by context, it is not literally what the sentence says)
Why is it uczę się od? I thought uczyć się just meant to study/learn.

Uczyć się does mean to learn / to study, but when you want to say learn from someone, Polish often uses od.

So:

  • uczę się = I’m learning / studying
  • uczę się od naszej dyrektorki = I’m learning from our director

Here, od means from, specifically from a source or person.

This is a very natural way to say that someone is gaining knowledge by observing or being taught by another person.

Why is it naszej dyrektorki?

Because od requires the genitive case.

The basic forms are:

  • nasza dyrektorka = our director
  • od naszej dyrektorki = from our director

Both the adjective and the noun change:

  • naszanaszej
  • dyrektorkadyrektorki

So the structure is:

  • od + genitive
  • od naszej dyrektorki = from our director

Other examples:

  • od nauczyciela = from the teacher
  • od kolegi = from a friend/colleague
  • od mamy = from my mum
Does uczę się od naszej dyrektorki mean she is teaching me directly?

Not necessarily.

It can mean:

  • she is teaching me directly
  • I am learning from her example
  • I am learning by watching her work
  • I am gaining experience under her guidance

So it is broader than just classroom-style teaching.

If you wanted to say specifically I am studying under her or I am being taught by her, the wording might be different depending on context. But uczę się od naszej dyrektorki is very natural for workplace learning or mentorship.

Why is there no subject pronoun like ja?

Because Polish usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows who is doing the action.

Here:

  • pracuję = I work
  • uczę się = I learn / I am learning

The ending tells you it is I.

So ja is usually omitted unless you want emphasis or contrast.

For example:

  • Ja pracuję w sekretariacie, a ona jest dyrektorką.
    = I work in the office, and she is the director.

In the original sentence, no emphasis is needed, so leaving out ja is normal.

What is the function of się in uczę się?

Się is a very common Polish reflexive particle. In uczyć się, it is part of the verb expression meaning to learn.

Compare:

  • uczyć kogoś = to teach someone
  • uczyć się = to learn

So:

  • Uczę dzieci angielskiego = I teach children English
  • Uczę się polskiego = I’m learning Polish

In your sentence:

  • uczę się od naszej dyrektorki = I’m learning from our director

So się is essential here; without it, the verb would mean something different.

Why is the word order like this? Could it be arranged differently?

Yes, Polish word order is more flexible than English word order.

The sentence:

  • Chciałabym zostać dyrektorką, ale na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki.

is neutral and natural.

But some parts could be moved for emphasis, for example:

  • Na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki, ale chciałabym zostać dyrektorką.
  • Od naszej dyrektorki uczę się na razie, pracując w sekretariacie.
    This is more marked and less neutral.

Polish word order often changes to highlight:

  • contrast
  • emphasis
  • topic/focus
  • style

For learners, the original version is a very good neutral model.

Can I translate dyrektorka as director, principal, or headmistress?

Yes, the best English translation depends on context.

Dyrektorka can mean:

  • director
  • principal
  • head teacher
  • sometimes headmistress in older or more traditional English

For example:

  • in a company: probably director or manager
  • in a school: often principal or head teacher

So the Polish word stays the same, but the best English version depends on the institution being discussed.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Chciałabym zostać dyrektorką, ale na razie pracuję w sekretariacie i uczę się od naszej dyrektorki to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions