Breakdown of Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
Questions & Answers about Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
What does Jednym z moich obowiązków mean literally, and why is it used here?
It literally means one of my duties.
- jednym = one in the instrumental singular
- z = of / from among
- moich obowiązków = my duties in the genitive plural
This is a very common Polish pattern:
jeden / jedna / jedno z + genitive plural
= one of ...
So:
- Jednym z moich obowiązków jest...
= One of my duties is...
Even though jednym is instrumental, the noun after z is in the genitive plural because of the fixed pattern jeden z czegoś = one of something.
Why is it jednym, not jeden?
Because in this structure, jeden changes form.
The base form is:
- jeden = one
But here it becomes:
- jednym
That is the instrumental singular form, used in the expression Jednym z... jest...
This may feel strange at first, but the whole phrase behaves like:
- Jednym z problemów jest... = One of the problems is...
- Jednym z powodów jest... = One of the reasons is...
So jednym is just the correct grammatical form in this sentence pattern.
Why is it moich obowiązków and not moje obowiązki?
Because after z in the meaning of / from among, Polish uses the genitive.
So:
- moje obowiązki = my duties nominative
- moich obowiązków = of my duties genitive
In the phrase jednym z moich obowiązków, the meaning is literally:
- one from among my duties
That is why obowiązki changes to obowiązków, and moje changes to moich.
Why is the verb jest singular, not są?
Because the subject is one of my duties, and that idea is grammatically singular.
So even though duties is plural inside the phrase, the real subject is:
- Jednym ... jest ...
= One ... is ...
That is why Polish uses:
- jest = is
not
- są = are
Compare:
- Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem.
= One of my duties is contact with the client/customer.
But:
- Moje obowiązki to kontakt z klientem i wysyłanie faktur.
= My duties are contact with the client/customer and sending invoices.
In that second sentence, the subject is plural, so the structure changes.
Why are there two different z forms in the sentence?
Because they mean different things and require different cases.
1. z in Jednym z moich obowiązków
Here z means of / from among.
It takes the genitive:
- z moich obowiązków
2. z in kontakt z klientem
Here z means with.
It takes the instrumental:
- z klientem
So although both are spelled z, they are functioning differently.
This is very common in Polish:
- jeden z uczniów = one of the students
- rozmawiać z uczniem = to talk with a student
Same preposition, different meaning, different case.
Why is it klientem and not klienta or klient?
Because kontakt z kimś uses the instrumental case after z meaning with.
So:
- klient = nominative
- klienta = genitive/accusative
- klientem = instrumental
And the phrase is:
- kontakt z klientem = contact with a client / customer contact
Other examples:
- rozmowa z klientem = conversation with a client
- spotkanie z klientem = meeting with a client
- współpraca z klientem = cooperation with a client
Does kontakt z klientem mean contact with one client, or with clients in general?
Usually it means customer contact in general, not necessarily one specific client.
In business Polish, singular nouns are often used in a general, abstract way:
- kontakt z klientem = customer contact
- obsługa klienta = customer service
- rozmowa z klientem = talking to customers / client communication, depending on context
So in this sentence, it most likely means that one of the speaker’s duties is dealing with customers or being in contact with clients generally.
If you wanted to make the plural explicit, you could say:
- kontakt z klientami = contact with clients
But the singular version is very natural and common.
Why is it szybkie wysyłanie, not szybko wysyłać?
Because here Polish uses a verbal noun, not an infinitive verb.
- wysyłać = to send
- wysyłanie = sending
So:
- szybkie wysyłanie faktur
literally = quick sending of invoices
This matches the earlier noun phrase:
- kontakt z klientem
- szybkie wysyłanie faktur
Both are noun-like expressions listing duties.
If you said szybko wysyłać faktury, that would mean to send invoices quickly, but it would not fit as neatly into this noun-based list of responsibilities.
Polish often uses verbal nouns in formal or professional language:
- prowadzenie dokumentacji = keeping documentation
- odbieranie telefonów = answering phones
- przygotowywanie raportów = preparing reports
Why is szybkie an adjective, not the adverb szybko?
Because wysyłanie is a noun, and adjectives modify nouns.
- wysyłanie = sending, a noun
- szybkie wysyłanie = quick sending
If it were a verb, then you would use an adverb:
- szybko wysyłam faktury = I send invoices quickly
But in the original sentence, wysyłanie is not a verb form meaning I send. It is a noun meaning sending, so it needs the adjective:
- szybkie
This is exactly like English:
- quick sending of invoices
not - quickly sending if you want a noun phrase parallel to contact with the client
Why is it faktur and not faktury?
Because wysyłanie is a verbal noun, and when a verbal noun comes from a transitive verb, its object is usually put in the genitive.
Compare:
With a normal verb
- wysyłać faktury = to send invoices
Here faktury is the direct object.
With a verbal noun
- wysyłanie faktur = sending of invoices
Here the object becomes genitive:
- faktur
This is a very common pattern in Polish:
- czytać książkę = to read a book
czytanie książki = reading a book
- pisać raporty = to write reports
- pisanie raportów = writing reports
So wysyłanie faktur is completely regular.
Is this sentence formal?
Yes, it sounds fairly neutral to formal, especially because of wysyłanie faktur.
This style is very common in:
- job descriptions
- CVs
- cover letters
- workplace conversations
- descriptions of responsibilities
A more conversational version might be:
- Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
This sentence is already natural, but in casual speech people might also say things like:
- Zajmuję się kontaktem z klientem i szybkim wysyłaniem faktur.
- Do moich obowiązków należy kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
All of these are natural, but the original sounds especially suitable for professional contexts.
Could I also say Do moich obowiązków należy... instead?
Yes, absolutely.
A very common alternative is:
- Do moich obowiązków należy kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
This means:
- My duties include contact with the client and quick sending of invoices.
- or more naturally, My responsibilities include customer contact and the prompt sending of invoices.
The difference is mainly stylistic:
- Jednym z moich obowiązków jest...
= One of my duties is... - Do moich obowiązków należy...
= Among my duties is / My duties include...
Both are correct and common.
Can the word order be changed?
Yes, Polish word order is flexible, though some orders sound more natural than others.
The original sentence:
- Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur.
is very natural and neutral.
You could also say:
- Kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur to jeden z moich obowiązków.
This puts more emphasis on the duties themselves first.
Both are correct. The difference is mostly about emphasis and style, not basic meaning.
What is the best natural English translation?
A natural translation would be:
- One of my duties is customer contact and the prompt sending of invoices.
Other possible translations:
- One of my responsibilities is contacting clients and sending invoices quickly.
- One of my duties is dealing with customers and sending invoices promptly.
The exact best version depends on context:
- kontakt z klientem can be contact with the client, customer contact, or dealing with customers
- szybkie wysyłanie faktur can be quick sending of invoices, sending invoices promptly, or prompt invoice dispatch
So the sentence is quite flexible in translation, even though the Polish structure is clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Jednym z moich obowiązków jest kontakt z klientem i szybkie wysyłanie faktur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions