Breakdown of W tej kawiarni jest duży hałas, ale i tak podoba mi się jej klimat.
Questions & Answers about W tej kawiarni jest duży hałas, ale i tak podoba mi się jej klimat.
In Polish, most prepositions (including w = in) require a specific grammatical case.
- w + locative case is the standard pattern for location: w + [locative].
- The basic (dictionary) form is ta kawiarnia (nominative, feminine).
- The locative forms are:
- ta → tej
- kawiarnia → kawiarni
So:
- ta kawiarnia (this café) – nominative
- w tej kawiarni (in this café) – locative after w
Using w ta kawiarnia would be ungrammatical because both ta and kawiarnia must change to the locative after w.
Kawiarnia is a feminine noun:
- Nominative (dictionary form): kawiarnia
- Locative (after w, na, etc.): kawiarni
Because the sentence says in this café, we need the locative case:
- (Gdzie?) W tej kawiarni – Where? In this café.
If you were talking about the café as a subject, you’d use the nominative:
- Ta kawiarnia jest głośna. – This café is noisy.
Literally, jest duży hałas is:
- jest – there is / is
- duży – big
- hałas – noise
So word-for-word: “there is big noise” or “there is a lot of noise.”
To say “it’s noisy” in a more typical, neutral way, Poles often say:
- Jest głośno. – It’s loud / It’s noisy.
- W tej kawiarni jest głośno. – It’s noisy in this café.
Jest duży hałas sounds a bit more concrete, emphasizing the amount of noise (like there’s a lot of noise here), rather than just the general state it’s noisy.
Ale by itself means but.
I tak on its own means anyway / in any case / still.
When you put them together: ale i tak, you get a stronger contrast, close to:
- but still
- but anyway
- but even so
So:
- …ale i tak podoba mi się jej klimat.
≈ …but I still like its atmosphere anyway.
You could say just ale podoba mi się jej klimat, and it would be correct, but ale i tak emphasizes that despite the negative fact (the noise), the positive feeling (liking the atmosphere) remains.
Yes, it’s “backwards” from the English point of view.
- podobać się means to be pleasing (to someone).
- The thing that you like is the subject.
- The person who likes it is in the dative (here: mi).
In podoba mi się jej klimat:
- klimat (atmosphere) is the subject.
- podoba się is the verb.
- mi (to me) is the indirect object in dative.
- Literal structure: “its atmosphere is pleasing to me.”
So:
- Podoba mi się jej klimat.
Literally: Her/its atmosphere is pleasing to me.
Natural English: I like its atmosphere.
The same pattern:
- Podoba mi się ten film. – I like this movie. (literally: This movie is pleasing to me.)
- Podobają mi się te buty. – I like these shoes. (here podobają agrees with plural buty).
Both can often be translated as I like, but they’re used a bit differently:
podoba mi się
- Focuses on impression, aesthetics, how something looks/feels/strikes you.
- Often used for:
- appearances: Podoba mi się ta sukienka. – I like this dress (how it looks).
- first impressions: Podoba mi się to miasto. – I like this city (so far / as I see it).
- atmosphere, style: Podoba mi się jej klimat.
lubię (from lubić)
- More general, about liking something in a stable way, as a preference or habit.
- Typical for:
- people, animals: Lubię ją. – I like her.
- activities: Lubię czytać. – I like reading.
- foods, things you regularly enjoy: Lubię kawę. – I like coffee.
In this sentence, podoba mi się jej klimat is natural because we’re talking about how the café’s atmosphere/vibe feels or appeals to you.
Both mi and mnie are forms of ja (I) in the dative case:
- mi – short, unstressed (clitic) form
- mnie – full, stressed form
In normal, neutral sentences, especially with verbs like podobać się, the short form mi is preferred:
- Podoba mi się jej klimat. – natural, neutral
- Podoba mnie się jej klimat. – sounds wrong
You use mnie mainly when you want to add emphasis or contrast:
- Mnie się to podoba, a tobie nie. – I like it, and you don’t.
So in this sentence, mi is the correct, natural choice.
Jej means her / its and is used for feminine nouns.
Jego means his / its and is used for masculine and neuter nouns.
The noun kawiarnia (café) is feminine, so:
- jej klimat = its (the café’s) atmosphere
If the place were masculine, you’d use jego:
- Ten bar jest brzydki, ale podoba mi się jego klimat.
This bar is ugly, but I like its atmosphere.
Note also that jej here is in the genitive case (possessive: atmosphere of it).
Literally, klimat is climate (weather conditions).
But in everyday speech, it very often means:
- atmosphere
- vibe
- mood/feel of a place or situation
In this sentence, jej klimat means its atmosphere / its vibe – how the café feels: cozy, charming, stylish, etc., not the literal climate.
Other examples:
- Lubię klimat tego miasta. – I like the atmosphere of this city.
- Ten film ma świetny klimat. – This film has a great vibe / mood.
Yes, Polish word order is quite flexible. These are all possible:
- Podoba mi się jej klimat. – most neutral.
- Jej klimat mi się podoba. – emphasizes jej klimat.
- Mi się podoba jej klimat. – sounds spoken, with emphasis on mi (I like it).
- Podoba się mi jej klimat. – grammatically okay, but unusual; people avoid this order.
The version in the sentence, podoba mi się jej klimat, is the standard, natural one.
Yes, you can. The meanings are very close:
W tej kawiarni jest głośno.
It’s noisy / loud in this café.
– describes the general state: it is loud.W tej kawiarni jest duży hałas.
There’s a lot of noise in this café.
– focuses more on the amount of noise, that there is a big noise.
Both are correct.
Jest głośno sounds a bit more common and neutral in everyday speech; duży hałas adds a slightly stronger, more “quantified” feeling.
You generally need a verb in a full Polish sentence. Jest here works like “there is / is” in English.
- W tej kawiarni jest duży hałas. – There is a lot of noise in this café.
Without jest, w tej kawiarni duży hałas sounds incomplete, like a note or a headline, not a normal sentence.
You could replace jest with another verb to sound more stylistic:
- W tej kawiarni panuje duży hałas. – There’s a lot of noise in this café / There reigns a lot of noise.
But in standard speech jest duży hałas is the normal complete structure.
Yes, there are other ways to express the same contrast:
Original:
- W tej kawiarni jest duży hałas, ale i tak podoba mi się jej klimat.
Alternatives:
Chociaż (although/even though):
- Chociaż w tej kawiarni jest duży hałas, podoba mi się jej klimat.
Mimo że (despite the fact that):
- Mimo że w tej kawiarni jest duży hałas, podoba mi się jej klimat.
Mimo hałasu (despite the noise):
- Mimo hałasu w tej kawiarni podoba mi się jej klimat.
Ale i tak keeps the original two-part structure (fact A, but still B) and is slightly more conversational. Chociaż / mimo że often introduce the sentence-long concession at the beginning.