Breakdown of W pracy ludzie często plotkują przy kawie, chociaż mówią, że to tylko żarty.
Questions & Answers about W pracy ludzie często plotkują przy kawie, chociaż mówią, że to tylko żarty.
W pracy literally means “in/at work” and is the natural way to say “at work” in Polish.
Grammar points:
- w = “in / at”
- It needs the locative case.
- praca (work) → pracy in locative singular
- nominative: praca
- locative: (w) pracy
You cannot say na pracy here; na is used with some locations (e.g. na uniwersytecie, na poczcie), but w pracy is the fixed, idiomatic phrase for “at work (at one’s workplace)”.
You also can’t just say praca ludzie często plotkują…; you must include the preposition and the correct case: W pracy ludzie…
Both are possible, but they’re slightly different:
W pracy ludzie często plotkują…
Literally: “At work, people often gossip…”- ludzie = “people”, explicit subject.
W pracy często plotkują…
Literally: “At work, (they) often gossip…”- The subject oni (“they”) is understood from the verb ending -ują.
- This is also correct and natural.
Using ludzie makes it feel more general (people in general at work), and a bit more neutral or descriptive. Omitting ludzie sounds more like “they (the people we’re talking about) often gossip.”
The basic neutral placement is:
- ludzie często plotkują – “people often gossip”.
General rule: adverbs of frequency like często (often), zwykle (usually), rzadko (rarely) normally go before the verb.
You can move it, but the nuance changes:
- Często ludzie plotkują przy kawie.
Emphasis on how often: “It’s often that people gossip over coffee.” - Ludzie plotkują często przy kawie.
Possible, but less neutral; can sound a bit stylistic or give slight emphasis to często.
In everyday speech and writing, ludzie często plotkują is the most natural version.
- Dictionary (infinitive) form: plotkować – “to gossip”.
- plotkują = 3rd person plural, present tense:
- oni/one plotkują – “they gossip / they are gossiping”.
Conjugation pattern (present tense):
- ja plotkuję – I gossip
- ty plotkujesz – you gossip
- on/ona/ono plotkuje – he/she/it gossips
- my plotkujemy – we gossip
- wy plotkujecie – you (pl.) gossip
- oni/one plotkują – they gossip
Aspect: plotkować is imperfective, so plotkują here describes a habitual action (something that often happens), not a single completed event.
przy kawie is:
- przy
- locative case
- kawa (coffee) → kawie (locative singular)
So grammatically it’s “by/near coffee”, but idiomatically it means “over coffee / while having coffee”.
Why przy?
- przy kawie – typical phrase for talking/doing something over coffee (during a coffee break, while sitting with a coffee).
- na kawie – used more with verbs of movement like iść na kawę, spotkać się na kawie = “go for a coffee / meet for coffee”.
- z kawą – “with coffee” (physically with a cup of coffee), e.g.
Siedzę z kawą przy biurku. – “I’m sitting with a coffee at the desk.”
In your sentence, przy kawie is the natural choice: “people often gossip over coffee.”
In Polish, chociaż (“although / even though”) introduces a subordinate clause. The rule is:
- Put a comma before subordinating conjunctions like chociaż, że, bo, kiedy, etc.
So:
- W pracy ludzie często plotkują przy kawie, chociaż mówią, że to tylko żarty.
Two clauses:
- W pracy ludzie często plotkują przy kawie – main clause.
- chociaż mówią, że to tylko żarty – subordinate clause, introduced by chociaż.
That’s why the comma is necessary here.
All can translate to “although / but / even though” in some contexts, but they’re not identical.
ale – “but”, coordinating conjunction:
- Ludzie plotkują, ale mówią, że to tylko żarty.
“People gossip, but they say it’s just jokes.”
This is weaker; just contrasts two facts.
- Ludzie plotkują, ale mówią, że to tylko żarty.
chociaż – “although / even though”, subordinating:
- …plotkują…, chociaż mówią, że…
Stronger idea of contrast/opposition: they gossip despite what they claim.
- …plotkują…, chociaż mówią, że…
mimo że – “even though / despite the fact that”:
- …plotkują…, mimo że mówią, że…
This is a bit stronger and more formal than chociaż, stressing that what they say doesn’t match their behavior.
- …plotkują…, mimo że mówią, że…
In your sentence, chociaż is very natural, slightly softer than mimo że, more “everyday” than mimo że, and more explicitly concessive than ale.
mówią, że… is the standard way to introduce reported speech:
- mówić, że… = “to say that…”
So:
- mówią, że to tylko żarty
= “they say that it’s just jokes.”
You could say:
- Mówią: „To tylko żarty”.
using direct speech and quotation marks, but then you must change the structure (colon + quotation marks).
mówią to tylko żarty without że is ungrammatical in this meaning; you need że to link the two clauses in reported speech.
to tylko żarty is a very common pattern:
- to here is not a normal pronoun like “this/that” pointing at something specific.
- It’s part of a “to + noun” structure used for classification/identification:
- To jest żart. – “This/That is a joke.”
- To tylko żart. – “It’s just a joke.”
- To tylko żarty. – “It’s just jokes.” / “They’re just jokes.”
Compare:
- To są żarty. – “These/they are jokes.” (also correct)
- To są tylko żarty. – also fine; similar meaning, slightly more explicit.
But in everyday speech, To tylko żarty (without są) is very idiomatic and slightly shorter, with a “Don’t take it seriously, it’s just jokes” feel.
Są tylko żarty or one są tylko żarty is wrong, because są (are) needs a compatible structure:
- One są tylko żartami. (instrumental) – “They are only jokes.” (grammatically fine but stylistically odd in this context)
- Natural choice in your sentence is: że to tylko żarty.
- żart – a (single) joke.
- żarty – jokes (plural).
To tylko żarty suggests:
- Either there are several specific jokes,
- Or the speaker is talking about the joking in general, as a type of behavior.
You can say:
- To tylko żart. – “It’s just a joke.”
That would focus on one particular joke. In the context of plotkowanie (gossiping), żarty in plural sounds more natural, since gossip usually involves many comments/jokes, not just one.