Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o dużym ślubie w mieście.

Breakdown of Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o dużym ślubie w mieście.

ja
I
być
to be
duży
big
w
in
dziecko
the child
kiedy
when
miasto
the city
marzyć
to dream
o
of
ślub
the wedding
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o dużym ślubie w mieście.

Why is it byłam and marzyłam, not something like byłame or marzyła?

Both byłam and marzyłam are past tense, 1st person singular, feminine.

  • The stem is:
    • był- (from byćto be)
    • marzył- (from marzyćto dream, to fantasize)
  • The ending -am = I (female) did something in the past.

So:

  • był + am → byłam = I (female) was
  • marzył + am → marzyłam = I (female) dreamed

If the speaker were male, the endings would be -em:

  • byłem, marzyłem.
If I’m a man, how would I say this sentence?

You change the verb endings to the masculine form:

  • Kiedy byłem dzieckiem, marzyłem o dużym ślubie w mieście.

Everything else stays the same.

Why is it dzieckiem and not dziecko?

Dzieckiem is the instrumental case of dziecko (child).

Polish uses the instrumental after the verb być (to be) when you say what someone was/has become:

  • Jestem nauczycielem. – I am a teacher.
  • Byłem studentem. – I was a student.
  • Kiedy byłam dzieckiemWhen I was a child.

So dzieckiem = as a child, in the role/state of a child.

Why is there a comma after dzieckiem?

Because Kiedy byłam dzieckiem is a subordinate time clause placed before the main clause.

Pattern:

  • [Subordinate clause], [main clause].

Examples:

  • Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
  • Kiedy wróciłem do domu, poszedłem spać. – When I came home, I went to sleep.

If you reversed the order, you normally drop the comma:

  • Marzyłam o dużym ślubie w mieście kiedy byłam dzieckiem. (often written without a comma in modern usage, though some still keep it)
Why do we say marzyłam o and not something like marzyłam duży ślub?

In Polish, the verb marzyć (to dream, to fantasize) normally takes the preposition o:

  • marzyć o + [locative case]

So:

  • marzyć o czymś – to dream about something
  • marzyłam o dużym ślubie – I dreamed of a big wedding.

You cannot say *marzyć duży ślub; that’s ungrammatical in Polish.

Why is it o dużym ślubie and not o duży ślub?

Because the preposition o with the meaning about / of requires the locative case.

Locative singular:

  • ślub (nom.) → ślubie (loc.)
  • duży (nom. masc.) → dużym (loc. masc.)

So:

  • o dużym ślubie = about a big wedding.

Using o duży ślub would be wrong in this meaning.

What case is w mieście and why?

W mieście is locative case, because w (in) used with a static location takes locative.

  • Nominative: miasto – city
  • Locative: (w) mieściein the city

Compare:

  • w domu – in the house
  • w pracy – at work
  • w szkole – at school
How do I know dużym ślubie is also locative?

Because:

  • It follows o, which needs the locative (in this meaning),
  • It describes ślub, so it must agree in case, number, and gender.

Forms:

  • ślub – masculine, nominative
  • ślubie – masculine, locative
  • dużydużym in the masculine locative singular

So o dużym ślubie = both words are in locative masculine singular.

What’s the difference between ślub and wesele?
  • ślub = the wedding ceremony (usually the formal part in church or at the registry office).
  • wesele = the celebration/party after the ceremony (reception, eating, dancing, etc.).

So:

  • marzyć o ślubie – dream of the ceremony itself.
  • marzyć o weselu – dream of the party.

In everyday speech, people sometimes mix them, but strictly speaking they’re different.

Could I say marzyłam o dużym weselu w mieście instead?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • marzyłam o dużym ślubie w mieście – about a big wedding ceremony in the city.
  • marzyłam o dużym weselu w mieście – about a big wedding party/reception in the city.

Grammatically, both are fine; choose based on what you want to emphasize.

Can I use wielki instead of duży here?

Yes, but there is a nuance:

  • duży ślub – a big wedding (neutral: many guests, large event).
  • wielki ślub – can sound more emotional/dramatic: a grand, magnificent wedding.

Both are correct:

  • marzyłam o dużym ślubie
  • marzyłam o wielkim ślubie
Why is there no ja in the sentence? Could I say Kiedy ja byłam dzieckiem, ja marzyłam…?

Polish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:

  • byłam, marzyłam already tell you it’s I (female).

You can add ja only for emphasis:

  • To ja marzyłam o dużym ślubie, nie ona.It was I who dreamed of a big wedding, not her.

So:

  • Normal: Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
  • With emphasis: Kiedy ja byłam dzieckiem, to ja marzyłam o…
Is marzyłam more like English “I used to dream” or “I dreamed (once)”?

On its own, marzyłam is imperfective past, which usually suggests a repeated or long‑lasting state:

  • Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o… = When I was a child, I used to dream / I would dream about…

If you wanted to stress a single moment or act, you could use a perfective verb, e.g.:

  • Zamarzyłam o…I suddenly dreamed / I had a momentary fantasy about…
Is there a difference between kiedy and gdy here?

In this sentence they are almost interchangeable:

  • Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
  • Gdy byłam dzieckiem, marzyłam o…

Nuances:

  • kiedy is more common in everyday speech.
  • gdy can sound a bit more literary/formal or stylistically elevated, especially in writing.

But both are correct.

Could I say Jako dziecko marzyłam o dużym ślubie w mieście instead of Kiedy byłam dzieckiem?

Yes, that’s a very natural alternative:

  • Jako dziecko marzyłam o dużym ślubie w mieście.

Differences:

  • Kiedy byłam dzieckiem – literally when I was a child (time clause).
  • Jako dzieckoas a child (role/state).

Both express the same idea here; jako dziecko is a bit shorter and very idiomatic.