Breakdown of Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o dużym ślubie w mieście.
Questions & Answers about Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o dużym ślubie w mieście.
Both byłam and marzyłam are past tense, 1st person singular, feminine.
- The stem is:
- był- (from być – to be)
- marzył- (from marzyć – to dream, to fantasize)
- The ending -am = I (female) did something in the past.
So:
- był + am → byłam = I (female) was
- marzył + am → marzyłam = I (female) dreamed
If the speaker were male, the endings would be -em:
- byłem, marzyłem.
You change the verb endings to the masculine form:
- Kiedy byłem dzieckiem, marzyłem o dużym ślubie w mieście.
Everything else stays the same.
Dzieckiem is the instrumental case of dziecko (child).
Polish uses the instrumental after the verb być (to be) when you say what someone was/has become:
- Jestem nauczycielem. – I am a teacher.
- Byłem studentem. – I was a student.
- Kiedy byłam dzieckiem – When I was a child.
So dzieckiem = as a child, in the role/state of a child.
Because Kiedy byłam dzieckiem is a subordinate time clause placed before the main clause.
Pattern:
- [Subordinate clause], [main clause].
Examples:
- Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
- Kiedy wróciłem do domu, poszedłem spać. – When I came home, I went to sleep.
If you reversed the order, you normally drop the comma:
- Marzyłam o dużym ślubie w mieście kiedy byłam dzieckiem. (often written without a comma in modern usage, though some still keep it)
In Polish, the verb marzyć (to dream, to fantasize) normally takes the preposition o:
- marzyć o + [locative case]
So:
- marzyć o czymś – to dream about something
- marzyłam o dużym ślubie – I dreamed of a big wedding.
You cannot say *marzyć duży ślub; that’s ungrammatical in Polish.
Because the preposition o with the meaning about / of requires the locative case.
Locative singular:
- ślub (nom.) → ślubie (loc.)
- duży (nom. masc.) → dużym (loc. masc.)
So:
- o dużym ślubie = about a big wedding.
Using o duży ślub would be wrong in this meaning.
W mieście is locative case, because w (in) used with a static location takes locative.
- Nominative: miasto – city
- Locative: (w) mieście – in the city
Compare:
- w domu – in the house
- w pracy – at work
- w szkole – at school
Because:
- It follows o, which needs the locative (in this meaning),
- It describes ślub, so it must agree in case, number, and gender.
Forms:
- ślub – masculine, nominative
- ślubie – masculine, locative
- duży → dużym in the masculine locative singular
So o dużym ślubie = both words are in locative masculine singular.
- ślub = the wedding ceremony (usually the formal part in church or at the registry office).
- wesele = the celebration/party after the ceremony (reception, eating, dancing, etc.).
So:
- marzyć o ślubie – dream of the ceremony itself.
- marzyć o weselu – dream of the party.
In everyday speech, people sometimes mix them, but strictly speaking they’re different.
Yes, but the meaning changes slightly:
- marzyłam o dużym ślubie w mieście – about a big wedding ceremony in the city.
- marzyłam o dużym weselu w mieście – about a big wedding party/reception in the city.
Grammatically, both are fine; choose based on what you want to emphasize.
Yes, but there is a nuance:
- duży ślub – a big wedding (neutral: many guests, large event).
- wielki ślub – can sound more emotional/dramatic: a grand, magnificent wedding.
Both are correct:
- marzyłam o dużym ślubie
- marzyłam o wielkim ślubie
Polish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:
- byłam, marzyłam already tell you it’s I (female).
You can add ja only for emphasis:
- To ja marzyłam o dużym ślubie, nie ona. – It was I who dreamed of a big wedding, not her.
So:
- Normal: Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
- With emphasis: Kiedy ja byłam dzieckiem, to ja marzyłam o…
On its own, marzyłam is imperfective past, which usually suggests a repeated or long‑lasting state:
- Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o… = When I was a child, I used to dream / I would dream about…
If you wanted to stress a single moment or act, you could use a perfective verb, e.g.:
- Zamarzyłam o… – I suddenly dreamed / I had a momentary fantasy about…
In this sentence they are almost interchangeable:
- Kiedy byłam dzieckiem, marzyłam o…
- Gdy byłam dzieckiem, marzyłam o…
Nuances:
- kiedy is more common in everyday speech.
- gdy can sound a bit more literary/formal or stylistically elevated, especially in writing.
But both are correct.
Yes, that’s a very natural alternative:
- Jako dziecko marzyłam o dużym ślubie w mieście.
Differences:
- Kiedy byłam dzieckiem – literally when I was a child (time clause).
- Jako dziecko – as a child (role/state).
Both express the same idea here; jako dziecko is a bit shorter and very idiomatic.