Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczony.

Breakdown of Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczony.

być
to be
iść
to go
do
to
biuro
the office
nie
not
bo
because
dziś
today
zmęczony
tired
naprawdę
really
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczony.

Why is there no word for “I” in the sentence? Why not Ja dziś nie idę do biura…?

Polish usually drops subject pronouns (like ja, ty, on) because the verb ending already shows the person:

  • idę = I go / I am going
  • idziesz = you go
  • idzie = he / she / it goes

So Dziś nie idę do biura already clearly means Today I’m not going to the office.

You add ja mainly for emphasis or contrast:

  • Ja dziś nie idę do biura, ale ona idzie.
    I am not going to the office today, but she is.

Without special emphasis, Ja is unnecessary and sounds a bit heavy.

What is the difference between dziś and dzisiaj? Can I use both?

dziś and dzisiaj both mean today and are practically interchangeable.

  • dziś – a bit shorter, slightly more colloquial or stylistic
  • dzisiaj – the “full” form, very common in both speech and writing

Both are correct here:

  • Dziś nie idę do biura…
  • Dzisiaj nie idę do biura…

No real difference in meaning.

Why is it do biura and not do biuro?

Because the preposition do (“to, into”) requires the genitive case.

  • Nominative (dictionary form): biuro – office
  • Genitive singular: biura

Rule: Many neuter nouns ending in -o take -a in the genitive singular:

  • miasto → miasta (of the city / to the city with do)
  • okno → okna (of the window)
  • biuro → biura (of the office / to the office with do)

So after do, you must say:

  • do biura, do miasta, do kina, etc.
Is there a difference between idę do biura and jadę do biura?

Yes:

  • idę do biura – I’m going to the office on foot (literally walking),
    although with institutions like do pracy or do szkoły, idę can be more idiomatic and not focus on the means of transport.
  • jadę do biura – I’m going to the office by some vehicle (car, bus, tram, etc.).

For many everyday destinations:

  • Idę do pracy – is idiomatic and can be used even if you actually drive.
  • With biuro, people will often specify jadę do biura if they mean travelling by car/bus, but idę do biura is perfectly correct if they are walking or just speaking loosely.
Why is it nie idę and not nie pójdę or nie będę szedł?

All three are grammatically correct, but they mean different things.

  • nie idę (do biura)
    Present tense, “I am not going (today / now) to the office.”
    It describes a concrete plan / decision in the present.

  • nie pójdę (do biura)
    Future tense with a perfective verb (pójść).
    “I will not go to the office (at all / in that situation).”
    This sounds like a firm decision about the future, often with a stronger, more decisive tone.

  • nie będę szedł (do biura)
    Future continuous: “I will not be going / I will not be in the process of going.”
    Used less often, more technical or descriptive.

In your sentence, Dziś nie idę do biura fits best: it’s about today’s plan.

Can I change the word order? For example, Dziś do biura nie idę or Nie idę dziś do biura?

Yes, Polish word order is quite flexible, and all of these are correct:

  • Dziś nie idę do biura… – neutral, very natural.
  • Nie idę dziś do biura… – also natural; slightly stronger focus on not going.
  • Dziś do biura nie idę… – sounds a bit more emphatic, like:
    “Today, to the office I’m not going (maybe I’m going somewhere else).”

What you cannot do is separate nie from the verb:

  • nie idę
  • idę nie (wrong in this sense)

The main differences between the versions are in emphasis and style, not grammar.

Why is there a comma before bo? Is it always required?

Yes, in sentences like this you normally must have a comma before bo.

Polish puts a comma before conjunctions that introduce a subordinate clause:

  • …, bo naprawdę jestem zmęczony.
  • …, ponieważ jestem zmęczony.
  • …, że jestem zmęczony.
  • …, kiedy jestem zmęczony.

So:

  • Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczony.
  • Dziś nie idę do biura bo naprawdę jestem zmęczony. (incorrect in standard writing)
What is the difference between bo and ponieważ in this sentence?

Both mean because:

  • bo – neutral, common in everyday speech and writing.
  • ponieważ – a bit more formal, often used in written or careful speech.

You can say:

  • Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczony.
  • Dziś nie idę do biura, ponieważ naprawdę jestem zmęczony.

Meaning is the same. The bo version sounds slightly more conversational.

Can the sentence start with Bo, like in English “Because I’m really tired”?

Yes, you can start with Bo in Polish, especially in speech:

  • Bo naprawdę jestem zmęczony, dziś nie idę do biura.

This is common and natural in conversation.
In formal writing, people tend to avoid starting with Bo and prefer:

  • Ponieważ naprawdę jestem zmęczony, dziś nie idę do biura.
Where should naprawdę go? Is bo jestem naprawdę zmęczony also correct?

Both positions are correct:

  • bo naprawdę jestem zmęczony
  • bo jestem naprawdę zmęczony

The difference is very subtle:

  • bo naprawdę jestem zmęczony – slightly more emphasis on the truth of the whole statement (“I really am tired, it’s true”).
  • bo jestem naprawdę zmęczony – slightly more emphasis on the degree / reality of being tired (“I’m really tired, not just a little”).

In everyday speech they’re practically interchangeable.

What is the difference between naprawdę and bardzo here?
  • naprawdę = really, truly (emphasises that it is true / not an excuse)
  • bardzo = very (emphasises how much / degree)

Examples:

  • Jestem naprawdę zmęczony. – I’m really (truly) tired.
  • Jestem bardzo zmęczony. – I’m very tired.
  • Jestem naprawdę bardzo zmęczony. – I’m really very tired.

In your sentence, naprawdę underlines that the reason is genuine.

Why is it zmęczony and not zmęczona or zmęczone? Does it change with the speaker?

Yes, the adjective must agree with the subject in gender and number.

Here the (understood) subject is ja = I. The form depends on who is speaking:

  • Jestem zmęczony – a man speaking (masculine singular)
  • Jestem zmęczona – a woman speaking (feminine singular)
  • Jestem zmęczone – a child or neuter noun (neuter singular; rare with ja)
  • Jesteśmy zmęczeni – a mixed or all-male group (we are tired)
  • Jesteśmy zmęczone – an all-female group (we are tired)

So a woman would say:

  • Dziś nie idę do biura, bo naprawdę jestem zmęczona.
Do I always need jestem? Could I just say Dziś nie idę do biura, bo zmęczony?

In standard Polish you should include jestem:

  • bo naprawdę jestem zmęczony
  • bo naprawdę zmęczony (sounds incomplete / foreign)

You might hear something like:

  • …bo zmęczony jestem.

That’s a stylistic variant (verb at the end) used for emphasis, but the verb is still there. Completely dropping jestem in this type of sentence is not natural in Polish.

Could I say Dziś nie idę do pracy instead of do biura? What’s the difference?

Yes, and it’s actually very common.

  • do biura – to the office (a specific office location)
  • do pracy – to work (your workplace / job more generally)

Both can refer to the same physical place, but:

  • Dziś nie idę do pracy – “I’m not going to work today” (I’m not working today).
  • Dziś nie idę do biura – “I’m not going to the office today” (maybe I’m working from home).

So do pracy is broader and more about the fact of working; do biura is about that office as a place.

Is Dziś capitalized because it is at the beginning of the sentence, or is it always with a capital D?

It’s capitalized only because it’s the first word of the sentence.

  • At the beginning: Dziś nie idę do biura…
  • In the middle: Nie idę do biura dziś, bo jestem zmęczony.

In the middle of a sentence it’s written with a small d: dziś.