Breakdown of Hun fikk vondt i ankelen på tur, og legen ga henne smertestillende.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Hun fikk vondt i ankelen på tur, og legen ga henne smertestillende to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Hun fikk vondt i ankelen på tur, og legen ga henne smertestillende.
Fikk vondt means started to feel pain or got pain. It focuses on the moment the pain began.
- Hun fikk vondt i ankelen = she hurt her ankle / she started having pain in her ankle
- Hun hadde vondt i ankelen = she had pain in her ankle
So in this sentence, fikk vondt is natural because it tells us that the pain came on during the walk.
Vondt is the neuter form of vond, and in expressions about pain it is very common.
Examples:
- Jeg har vondt. = I am in pain.
- Det gjør vondt. = It hurts.
- Hun fikk vondt i ankelen. = She got pain in her ankle.
Even though vond can also mean painful / bad / sore, in phrases like ha vondt or få vondt, you should learn it as a fixed pain expression.
Norwegian usually uses i when talking about pain in a body part:
- vondt i hodet = headache / pain in the head
- vondt i ryggen = pain in the back
- vondt i ankelen = pain in the ankle
So i is part of the normal pattern: ha/få vondt i + body part.
With body parts, Norwegian often uses the definite form where English might use a possessive:
- Hun brakk armen. = She broke her arm.
- Jeg vasker hendene. = I wash my hands.
- Hun fikk vondt i ankelen. = She got pain in her ankle.
So ankelen literally means the ankle, but in context it naturally means her ankle.
Yes, but it is less natural here unless you want extra emphasis.
Most natural:
- Hun fikk vondt i ankelen.
Possible, but more explicit:
- Hun fikk vondt i ankelen hennes.
- Hun fikk vondt i hennes ankel. (more formal/literary)
In ordinary Norwegian, body parts usually do not need a possessive if the owner is already obvious.
På tur means something like out walking, on a trip, out on a hike, or out and about, depending on context.
It is a very common Norwegian expression. It does not always mean a big journey. It can be something as simple as a walk in the woods or a casual outing.
So here:
- Hun fikk vondt i ankelen på tur = she hurt her ankle while out on a walk / during the outing
Because på tur is a fixed idiomatic expression.
Compare:
- Vi er på tur. = We are out on a trip / out walking.
- Vi er på en tur. = We are on a particular trip.
Both are possible, but på tur is more general and idiomatic. It often describes the activity rather than pointing to one specific countable trip.
Legen means the doctor. Norwegian uses the definite form when the person is understood from the situation.
In this sentence, it is natural to say legen because we are talking about the doctor she saw for the injury. English would also usually say the doctor.
- legen = the doctor
- en lege = a doctor
Because Norwegian normally puts the indirect object pronoun before the direct object noun:
- ga henne smertestillende = gave her painkillers / pain medicine
Here:
- henne = indirect object, the person receiving something
- smertestillende = direct object, the thing given
This word order is the normal one in Norwegian.
They are different cases of the same pronoun:
- hun = she
- henne = her
So:
- Hun fikk vondt... = She got pain...
- legen ga henne smertestillende = the doctor gave her pain medication
A native English speaker can think of this as the same she/her distinction.
Smertestillende literally means pain-relieving.
Here it is being used like a noun, meaning:
- painkillers
- pain medication
- something for the pain
It comes from:
- smerte = pain
- stillende = calming / reducing / relieving
So smertestillende is very often used for pain-relief medicine.
It can be understood as a collective medicine word, similar to pain medication, or as something like painkillers depending on context.
So in translation, both of these can work:
- the doctor gave her pain medication
- the doctor gave her painkillers
Norwegian often leaves that a bit more general here.
They are past tense forms:
- fikk ← infinitive få = to get
- ga ← infinitive gi = to give
So:
- Hun fikk vondt... = She got pain...
- legen ga henne... = the doctor gave her...
These are very common verbs, and both have irregular past forms, so they are worth memorizing early.
Yes, but that would change the meaning slightly.
- ...og legen ga henne smertestillende tells you what the doctor did.
- ...og hun gikk til legen tells you that she went to the doctor.
You could even combine both:
- Hun fikk vondt i ankelen på tur, gikk til legen, og legen ga henne smertestillende.
So the original sentence skips the visit itself and goes straight to the result.
No. After og, the clause has normal main-clause word order:
- legen ga henne smertestillende
That is:
- subject: legen
- verb: ga
- objects: henne smertestillende
Because og is just and, it does not trigger the kind of word-order change that some other structures do.
Yes. Norwegian allows some flexibility.
For example:
- Hun fikk vondt i ankelen på tur.
- På tur fikk hun vondt i ankelen.
Both are possible. If you move På tur to the front, the verb comes before the subject in the main clause:
- På tur fikk hun vondt i ankelen.
That is standard Norwegian V2 word order.