Breakdown of Hun finner både byttelappen og hårstrikken nederst i vesken når hun kommer hjem.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Hun finner både byttelappen og hårstrikken nederst i vesken når hun kommer hjem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Hun finner både byttelappen og hårstrikken nederst i vesken når hun kommer hjem.
Because Norwegian usually writes compound nouns as a single word.
- byttelappen = bytte
- lapp
- -en
- lapp
- hårstrikken = hår
- strikk
- -en
- strikk
This is very normal in Norwegian, even where English would often use two words, such as hair tie.
A useful rule:
- the last part is the main noun
- any definite ending goes on that last part
So:
- en byttelapp → byttelappen
- en hårstrikk → hårstrikken
The ending -en marks the definite singular for many masculine and feminine nouns in Bokmål.
So these forms mean:
- byttelappen = the receipt/exchange slip
- hårstrikken = the hair tie
- vesken = the bag
In Norwegian, definiteness is often added as a suffix, unlike English, which usually uses a separate word like the.
Compare:
- en veske = a bag
- vesken = the bag
Note that some feminine nouns can also take feminine forms in many varieties of Norwegian:
- ei veske
- veska
But en veske / vesken is also standard Bokmål.
Både ... og ... means both ... and ....
So:
- både byttelappen og hårstrikken = both the receipt and the hair tie
It connects two things in a balanced way, just like English both ... and ....
You can use it with nouns, adjectives, verbs, and more:
- Hun liker både te og kaffe. = She likes both tea and coffee.
- Det er både dyrt og vanskelig. = It is both expensive and difficult.
Nederst means lowest down, at the bottom, or near the bottom.
So nederst i vesken means something like:
- at the bottom of the bag
- down at the bottom inside the bag
A literal breakdown is:
- nederst = lowest/down at the bottom
- i vesken = in the bag
Norwegian often uses i because the item is inside the bag. Another possible phrasing would be:
- på bunnen av vesken = at the bottom of the bag
That is also natural, but nederst i vesken is a very normal and compact way to say it.
Because the things are inside the bag, not on it.
In Norwegian:
- i = in, inside
- på = on, on top of, attached to, depending on context
So:
- i vesken = in the bag
- på vesken would suggest something like on the outside of the bag or on top of it
English sometimes uses in and at the bottom of in ways that feel flexible, but Norwegian here naturally uses i because the objects are located within the bag.
Because hjem often works like an adverb meaning homeward / home after verbs of motion.
So:
- hun kommer hjem = she comes home / she gets home
This is the normal idiomatic expression.
A very useful contrast is:
- kommer hjem = goes/comes home, gets home
- er hjemme = is at home
So Norwegian often distinguishes:
- hjem for movement toward home
- hjemme for location at home
Using hjemmet would usually mean the home in a more literal or formal sense, not the everyday idea of home in this sentence.
Because når hun kommer hjem is a subordinate clause, and subordinate clauses normally keep the subject before the verb.
So:
- når hun kommer hjem = when she comes home
But:
- Når kommer hun hjem? = When is she coming home?
That second version is a main question, so the verb comes before the subject.
This is an important Norwegian pattern:
- Main clause question: Når kommer hun hjem?
- Subordinate clause: ... når hun kommer hjem
English speakers often notice this because English uses less word-order difference here.
They are both present tense forms:
- finner = finds
- kommer = comes
Norwegian often uses the present tense in sentences like this where English may also use the present:
- when she comes home
- she finds ...
Depending on context, the sentence can sound:
- habitual/general: this is what happens when she gets home
- future-like: she will find them when she gets home
After når, Norwegian very commonly uses the present tense for future-related events:
- Når hun kommer hjem, ringer hun meg. = When she gets home, she’ll call me.
So the tense here is completely normal.
It can be understood either as when or whenever, depending on context.
In this sentence, without extra context, når hun kommer hjem could mean:
- when she gets home — one specific occasion
- whenever she gets home — a habitual situation
Norwegian når is often used in both ways, and context usually tells you which reading is intended.
If the sentence appears by itself, many learners should simply read it as when she comes/gets home, while remembering that a repeated or habitual meaning is also possible.