Breakdown of Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter av frisøren, og nå vil jeg låne flere noveller.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter av frisøren, og nå vil jeg låne flere noveller to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter av frisøren, og nå vil jeg låne flere noveller.
Fikk anbefalt is a very common Norwegian pattern. Literally, it is something like got recommended or was given a recommendation of.
In this sentence:
- Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter = I was recommended a Norwegian author = more literally, I got a Norwegian author recommended to me
Here:
- fikk is the past tense of å få = to get
- anbefalt is the past participle of å anbefale = to recommend
So the structure is:
- få + past participle
This often means that something happened to you, or that you received the result of an action:
- Jeg fikk servert kaffe = I was served coffee
- Hun fikk sendt pakken = She got the package sent
- Vi fikk anbefalt en restaurant = We were recommended a restaurant
It is a very natural way to express this in Norwegian.
Not really, at least not with the same meaning.
- Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter means someone recommended a Norwegian author to me
- Jeg ble anbefalt usually means I was recommended
So ble anbefalt makes you the thing being recommended, while fikk anbefalt makes the author the thing recommended to you.
Compare:
Jeg fikk anbefalt en norsk forfatter
= Someone recommended a Norwegian author to me.Jeg ble anbefalt til jobben
= I was recommended for the job.
That is why fikk anbefalt is the right choice here.
Here av means something like by in the sense of by the hairdresser / from the hairdresser.
So:
- av frisøren = by the hairdresser / from the hairdresser
In English, both can sound natural depending on how you phrase it:
- I was recommended a Norwegian author by my hairdresser
- I got a recommendation for a Norwegian author from my hairdresser
In Norwegian, av is the normal preposition for the person who performs the action in this kind of passive-like construction.
Because frisøren is the definite singular form: the hairdresser.
For many common-gender nouns, the pattern is:
- en frisør = a hairdresser
- frisøren = the hairdresser
So the ending -en marks definiteness.
Other examples:
- en forfatter = an author
forfatteren = the author
- en bil = a car
- bilen = the car
In this sentence, the speaker means a specific hairdresser, so frisøren is definite.
Because after an indefinite article like en, the adjective usually takes its basic common-gender form.
So:
- en norsk forfatter = a Norwegian author
Here:
- en = indefinite article for a common-gender noun
- norsk = adjective agreeing with forfatter
- forfatter = common-gender singular noun
You would use norske in some other situations, for example:
- den norske forfatteren = the Norwegian author
- norske forfattere = Norwegian authors
So compare:
- en norsk forfatter = indefinite singular
- den norske forfatteren = definite singular
- norske forfattere = plural
In Norwegian, words for nationalities, languages, and related adjectives are normally not capitalized.
So Norwegian writes:
- norsk
- engelsk
- amerikansk
- fransk
This is different from English, where you write:
- Norwegian
- English
- American
- French
So en norsk forfatter is correct Norwegian spelling.
Because Norwegian follows the verb-second rule in main clauses.
That means the finite verb usually comes in the second position.
In this part of the sentence:
- og nå vil jeg låne flere noveller
the first element is:
- nå = now
So the finite verb must come next:
- vil
Then comes the subject:
- jeg
So the order is:
- nå + vil + jeg
not:
- nå + jeg + vil
This is very typical in Norwegian:
- Nå vil jeg dra. = Now I want to leave.
- I dag skal vi jobbe. = Today we will work.
- Der bor han. = He lives there.
Even though og is at the beginning, it does not count as the first element in the same way. The real sentence element in first position is nå.
Vil usually expresses want to or wish to, while skal often expresses will / going to / must, depending on context.
So:
- nå vil jeg låne flere noveller = now I want to borrow more/several short stories
This focuses on the speaker’s desire or intention.
If you said:
- nå skal jeg låne flere noveller
that would sound more like:
- now I’m going to borrow more short stories
- now I will borrow more short stories
That is more about plan or future action than desire.
So vil is the natural choice if the point is I now want to borrow...
By itself, låne often means borrow in sentences like this:
- Jeg vil låne flere noveller = I want to borrow more short stories
But Norwegian can use låne in ways that cover both sides of the idea, so context matters. To make lend clearer, people often say:
- låne bort
- låne ut
For example:
- Kan jeg låne boka? = Can I borrow the book?
- Kan du låne meg boka? = Can you lend me the book?
- Kan du låne ut boka? = Can you lend out the book?
In your sentence, låne clearly means borrow, probably from a library.
Flere means more or several, depending on context.
In this sentence:
- nå vil jeg låne flere noveller
the most natural understanding is:
- now I want to borrow more short stories
That means the speaker already has one or some in mind and wants additional ones.
But flere can also simply mean several in other contexts.
For example:
- Jeg har lest flere noveller av henne. = I have read several short stories by her.
So here it is best understood as more.
Because after flere, you normally use an indefinite plural noun.
So:
- flere noveller = more/several short stories
This is the normal pattern:
- flere bøker = more books
- flere filmer = more films
- flere noveller = more short stories
Using the definite plural, like novellene, would usually need a more specific context, such as referring to a particular known set:
- Jeg vil låne flere av novellene = I want to borrow more of the short stories
- Jeg vil lese de flere novellene du nevnte would be unusual and context-heavy
So flere noveller is the simple, natural choice.
Noveller is the indefinite plural of en novelle.
The forms are:
- en novelle = a short story
- novellen = the short story
- noveller = short stories
- novellene = the short stories
So in the sentence:
- låne flere noveller
you have:
- flere
- indefinite plural noun
This is a very common combination in Norwegian.
Yes. The sentence sounds very natural Norwegian.
A few especially idiomatic features are:
- fikk anbefalt instead of translating English too literally
- av frisøren to show who made the recommendation
- nå vil jeg with correct verb-second word order
- flere noveller as a natural indefinite plural phrase
A learner might be tempted to build it more directly from English, but the original sentence already uses very normal Norwegian patterns. That makes it a good model sentence to learn from.