Breakdown of Før jeg lager sikkerhetskopien, tar jeg et skjermbilde av feilmeldingen og sender det til support.
Questions & Answers about Før jeg lager sikkerhetskopien, tar jeg et skjermbilde av feilmeldingen og sender det til support.
Før means before and introduces a subordinate clause that contains a full verb phrase with a subject. So you get Før jeg lager sikkerhetskopien = Before I make the backup.
You use jeg because it’s a complete clause (subject + verb). Å would be used for an infinitive phrase (e.g., før å lage ... is generally not how Norwegian does it here; Norwegian prefers a clause: før jeg lager ...).
This is the V2 rule in Norwegian main clauses: in a main clause, the finite verb must be in second position.
When you front a subordinate clause (Før jeg lager ...) in position 1, the next thing (position 2) must be the verb: tar. That’s why it becomes tar jeg (verb before subject) rather than jeg tar.
Yes, lage en sikkerhetskopi is natural and means to create/make a backup.
Gjøre is a very general do verb and doesn’t normally collocate as well with sikkerhetskopi. Common alternatives are:
- lage en sikkerhetskopi (very common)
- ta en sikkerhetskopi (also common)
- sikkerhetskopiere (verb: å sikkerhetskopiere)
Sikkerhetskopien is definite: the backup. This suggests a specific backup already understood in context (e.g., a particular backup you routinely make, or one you’ve already mentioned).
If you’re speaking more generally, Før jeg lager en sikkerhetskopi ... would also be possible and would mean Before I make a backup ... (less specific).
Because skjermbilde is a neuter noun, so the indefinite article is et.
You can see it in the definite form too: skjermbildet = the screenshot.
That’s the definite form for a masculine/feminine noun: feilmeldingen = the error message.
Indefinite: en feilmelding = an error message
Definite: feilmeldingen = the error message
(Here it likely refers to a specific error message you just got.)
Det refers back to et skjermbilde, which is neuter. Pronouns must match grammatical gender:
- et skjermbilde → det
- en feilmelding → den So det here means it = the screenshot (not the error message).
In Norwegian (especially in workplaces/IT), support is commonly used as a loanword meaning (technical) support.
Alternatives you might also see:
- til kundeservice (customer service)
- til IT-support / til IT (IT support/IT department)
- til brukerstøtte (more “Norwegian” term, common in some orgs)
Yes, typically. When a subordinate clause is placed first, Norwegian normally uses a comma after it:
Før jeg lager sikkerhetskopien, tar jeg ...
This is standard punctuation and helps readability.
Not really in standard Norwegian, because you have two clauses: 1) subordinate clause: Før jeg lager ... 2) main clause: tar jeg ... og sender ... Each clause needs its own subject position. In the main clause, you could omit the second jeg because the subject is shared across coordinated verbs: tar jeg ... og sender ... (which is exactly what the sentence does). But you can’t drop the jeg inside the subordinate clause.
Norwegian often uses the present tense for habitual actions, instructions, and planned sequences—similar to English Before I make the backup, I take a screenshot... in a procedural context.
If you wanted to emphasize a one-time future action, you might add something like skal:
Før jeg lager sikkerhetskopien, skal jeg ta et skjermbilde ... og sende det ...