Breakdown of Hun sier at hun kan fikse lekkasjen selv, men jeg vil likevel ringe vaktmesteren.
Questions & Answers about Hun sier at hun kan fikse lekkasjen selv, men jeg vil likevel ringe vaktmesteren.
At is the subordinator meaning that: Hun sier at ... = She says that ....
In everyday Norwegian, at is often optional after verbs of saying/thinking:
- Hun sier hun kan fikse lekkasjen selv (very common)
Keeping at can sound a bit more explicit/formal or can improve clarity in longer sentences.
After at, you get a subordinate clause, and Norwegian typically uses subordinate word order: the sentence adverb (like ikke, aldri, bare) comes before the verb.
This sentence doesn’t contain such an adverb, so it looks like normal order: hun kan fikse ....
Compare:
- Main clause: Hun kan ikke fikse lekkasjen.
- Subordinate clause: Hun sier at hun ikke kan fikse lekkasjen.
Because there are two clauses, and each clause needs its own subject:
- Main clause: Hun sier ...
- Subordinate clause: ... at hun kan ...
English also repeats it: She says that she can ... (even if English sometimes replaces it with that she can, you still need she).
Kan is the modal verb can (ability/possibility/permission depending on context). Here it’s ability/possibility: she’s able to fix it.
Grammar note: after a modal verb (kan, vil, må, skal, bør), the next verb is in the infinitive without å:
- kan fikse (not kan å fikse)
Because å is usually dropped after modal verbs.
You would use å when the infinitive is not governed by a modal:
- Hun prøver å fikse lekkasjen. (tries to fix)
- Hun kan fikse lekkasjen. (can fix)
Fikse means fix / sort out / manage and is common in spoken and informal written Norwegian. It’s a borrowed, very everyday verb.
More formal/neutral options could be reparere (repair) or ordne (arrange/sort out), depending on context.
Lekkasje is a countable noun (a leak).
- en lekkasje = a leak (indefinite)
- lekkasjen = the leak (definite)
The -n ending marks definiteness for masculine nouns (many masculine nouns take -en in the definite singular: lekkasje → lekkasjen).
Selv means herself / on her own (emphasis that she will do it without help).
Common placements:
- Hun kan fikse lekkasjen selv. (most common)
- Hun kan selv fikse lekkasjen. (more emphasis on she specifically)
- Hun selv kan fikse lekkasjen. (strong contrast: she can, not someone else)
Likevel means nevertheless / anyway / still.
In a main clause it often appears after the finite verb (V2 pattern):
- ... men jeg vil likevel ringe vaktmesteren.
It can also appear earlier for emphasis, but that may affect style or require different structure: - ... men likevel vil jeg ringe vaktmesteren. (more formal/marked emphasis)
Vil can mean both want to and will (future/intention). In many contexts it expresses intention/decision: I’ll / I’m going to.
So here jeg vil likevel ringe is naturally understood as I’ll call anyway / I still want to call depending on context. If you want to be unambiguously “want,” you can often use har lyst til å:
- Jeg har likevel lyst til å ringe vaktmesteren.
Vaktmesteren = the caretaker/janitor/maintenance person. The definite form suggests a specific, known person (e.g., the building’s designated caretaker).
Indefinite would be en vaktmester = a caretaker (not necessarily the one you normally contact).
Norwegian typically uses a comma before men when it joins two independent clauses (each with its own subject and verb):
- Hun sier ... , men jeg vil ...
That comma is standard and expected in Norwegian punctuation.