Breakdown of Jeg så en gråtende baby på bussen, og moren byttet bleie i et stille hjørne.
Questions & Answers about Jeg så en gråtende baby på bussen, og moren byttet bleie i et stille hjørne.
Jeg is the subject form (I) and is used because it’s the person doing the seeing: Jeg så ... = I saw ....
Meg is the object form (me) and would be used after a verb or preposition when you are the one being acted on, e.g. Hun så meg (She saw me) or for meg (for me).
Here så is the past tense of å se (to see):
- infinitive: å se
- past: så
- past participle: sett
It’s a different word from så meaning so/then, even though it’s spelled the same. Context tells you which one it is.
gråtende is the present participle (roughly crying / weeping used like an adjective). It describes the noun baby.
So: en gråtende baby = a crying baby.
gråter is the present tense verb form (cries/is crying) and normally needs a subject: Babyen gråter = The baby is crying. You don’t use gråter directly as an adjective before a noun.
Because baby is a common-gender noun in Norwegian (in Bokmål), so its indefinite article is en: en baby.
Neuter nouns take et (e.g. et barn).
Norwegian commonly uses på with public transport vehicles when you mean on (board) the bus/train/plane:
- på bussen, på toget, på flyet
i bussen can occur, but it often emphasizes being physically inside the bus (or contrasts with being outside). In everyday “I was riding the bus,” på bussen is the normal choice.
og means and and links two clauses: ..., og moren ...
også means also/too and would change the meaning: ..., og moren også ... = ..., and the mother also ...
The comma is standard before og when it connects two full clauses (each with its own subject and verb):
- Clause 1: Jeg så ...
- Clause 2: moren byttet ...
Norwegian often attaches the definite article as a suffix. For mor (mother):
- indefinite: en mor
- definite: mora or moren
Both are common in Bokmål; mora is often more colloquial, moren can feel a bit more formal/neutral.
byttet is past tense (preterite) of å bytte (to change): byttet = changed.
bytte is the infinitive (to change) and would need an auxiliary or a different structure, e.g. skal bytte (will change) or å bytte (to change).
bleie is usually common gender in Bokmål: en bleie. (Some speakers may use feminine ei bleie as well.)
In byttet bleie, Norwegian often omits the article in certain fixed, everyday expressions, especially for actions involving clothing/body-care items (similar to English change diapers / change clothes). You could also say byttet en bleie if you want to emphasize a (single) diaper, but the article-less version sounds very natural.
hjørne is neuter, so it takes et: et hjørne = a corner.
stille is an adjective meaning quiet and must agree in form with a neuter noun in the indefinite singular, which usually means adding -t:
- common gender: en stille plass
- neuter: et stille hjørne
In a normal main clause, Norwegian uses Subject–Verb order: moren byttet ...
byttet moren ... would be possible only in special cases, mainly after something is moved to the front of the clause (triggering inversion), e.g.
- Der byttet moren bleie. (There the mother changed a diaper.)
Here Der is first, so the verb comes second, and the subject comes after the verb. But after og with a regular clause, moren byttet ... is the default.
og mainly means the actions are both true; it doesn’t strictly say which happened first. In real-life interpretation, many people will infer a sequence (you noticed the baby, and meanwhile/then the mother changed the diaper), but the grammar itself is neutral.
If you want clearer sequencing, you might use:
- så (then): ..., og så byttet moren ...
- deretter (afterwards): ..., og deretter byttet moren ...