Breakdown of Uten samtykke fra pasienten kan legen ikke dele informasjon med pårørende.
Questions & Answers about Uten samtykke fra pasienten kan legen ikke dele informasjon med pårørende.
Yes. Norwegian often front-loads an adverbial phrase (time, place, condition, etc.) for emphasis or style. Here Uten samtykke fra pasienten (“Without the patient’s consent”) is a condition placed first.
Because something other than the subject is in the first position, Norwegian still keeps V2 word order (the finite verb in the 2nd position), so you get:
- Uten samtykke fra pasienten (1st position)
- kan (2nd position, finite verb)
- legen (subject comes after the verb)
Both are correct; they just have different sentence openings:
- Legen kan ikke dele informasjon med pårørende. (neutral: subject first)
- Uten samtykke fra pasienten kan legen ikke dele informasjon med pårørende. (condition first)
When you put something like Uten samtykke... first, the verb (kan) must come next (V2), and the subject (legen) moves after it.
In this kind of rule/permission context, kan ikke often means is not allowed to / may not, not physical inability.
So it’s closer to: “Without the patient’s consent, the doctor may not share information...”
If you want to make the “prohibited” meaning even more explicit, Norwegian can also use:
- Legen har ikke lov til å dele ... (is not allowed to)
- Legen må ikke dele ... (must not)
legen means the doctor (a specific doctor in the situation, or “the doctor” as a role in general statements). Norwegian commonly uses the definite form in general statements about roles when the context is clear.
If you used en lege, it would sound more like “a doctor (some doctor, not specified).”
pasienten is definite: the patient. In contexts like medical confidentiality, you often refer to the relevant patient as a known participant in the situation, so Norwegian prefers the definite form.
Other natural alternatives exist, depending on what you want:
- uten samtykke fra pasienten = without consent from the patient (the one involved)
- uten samtykke fra en pasient = without consent from a patient (more generic/unspecified)
Yes, and it’s very common:
- Uten pasientens samtykke = “Without the patient’s consent” (possessive)
- Uten samtykke fra pasienten = “Without consent from the patient” (source/from-phrase)
They’re very close in meaning. pasientens samtykke is often a bit more compact and formal-sounding. samtykke fra pasienten slightly highlights that the consent must come from the patient.
samtykke means consent. It can be used as:
- a general/mass concept: samtykke (consent)
- a specific instance: et samtykke (a consent), plural samtykker
In your sentence, Uten samtykke ... is the general idea “without consent.”
After uten (“without”), Norwegian often uses a bare noun when speaking generally:
- uten samtykke = without consent (general condition)
Using an article makes it more like a specific, countable instance:
- uten et samtykke = without a consent (a particular consent form/instance)
Both can be grammatical; uten samtykke is the most natural here.
With a modal verb like kan, Norwegian typically places ikke after the subject (and after the finite verb):
- kan + subject + ikke + infinitive
So: kan legen ikke dele is the standard pattern here.
You can move ikke later for special emphasis, but it changes the focus and can sound marked. The given placement is the normal, neutral one.
informasjon is usually treated as an uncountable/mass noun in Norwegian (like “information” in English). So you normally say:
- dele informasjon = share information
You might use a determiner if you mean a specific piece/type:
- dele denne informasjonen = share this information
- dele en opplysning / noen opplysninger = share a (specific) detail / some details
pårørende means relatives / next of kin / family members (involved as caregivers). It’s commonly used in healthcare contexts.
The phrase med pårørende works like “with relatives/next of kin” in a general sense, so it can appear without an article.
If you want to be more specific, you can add a determiner:
- med de pårørende = with the (particular) next of kin
- med pårørende til pasienten = with the patient’s relatives/next of kin
For “share (something) with (someone),” Norwegian commonly uses:
- dele [noe] med [noen]
So:
- dele informasjon med pårørende = share information with next of kin
You’ll also see dele ... med in many everyday contexts (dele mat med venner, dele en nyhet med noen, etc.).