Breakdown of Noen kommentarer i tråden var fulle av fordommer og virket nesten uærlige.
Questions & Answers about Noen kommentarer i tråden var fulle av fordommer og virket nesten uærlige.
Noen is used with countable plural nouns, like kommentarer (comments).
Noe is used with:
- uncountable nouns: noe vann (some water)
- or in some abstract/indefinite senses: noe rart (something strange)
Since kommentarer are individual countable items, you need noen kommentarer, not noe kommentarer.
The idea is “some comments”, not just one, so Norwegian uses the plural form.
- Singular indefinite: en kommentar (a comment)
- Plural indefinite: kommentarer (comments)
- Plural definite: kommentarene (the comments)
Because noen already indicates an indefinite quantity, you pair it with the indefinite plural kommentarer.
For online discussions, Norwegians normally say:
- i tråden = in the thread (inside that discussion)
- i kommentarfeltet = in the comment section
På tråden can be used in other contexts (e.g. literally “on the thread,” or idiomatic “på tråd” = on the line/phone), but for an internet discussion thread, i tråden is the standard preposition choice.
Tråd literally means thread (like a piece of string), but online it means a discussion thread.
Forms:
- en tråd – a thread
- tråden – the thread
Here, tråden refers to a specific thread that both speaker and listener know about (for example, a thread they just read), so the definite form tråden (“the thread”) is used.
The adjective has to agree with the noun in number (singular/plural) and definiteness.
- kommentarer is plural indefinite.
- Plural form of full is fulle.
So:
- Kommentaren var full av fordommer. – The comment (singular) was full of prejudice.
- Kommentarene var fulle av fordommer. – The comments (plural) were full of prejudice.
In the sentence, Noen kommentarer … var fulle av fordommer, we’re talking about plural kommentarer, so the adjective must be fulle.
Norwegian commonly uses the pattern:
- full / fulle av + noun = full of + noun
Examples:
- full av glede – full of joy
- fulle av hat – full of hate
- fulle av fordommer – full of prejudices
Using av here is idiomatic and parallels English “full of …”, not “full with …”.
Yes, fordommer is plural.
- Singular: en fordom – a prejudice / a preconceived notion
- Plural: fordommer – prejudices
Meaning-wise, it matches English “prejudices,” “biased assumptions,” or “stereotypes” depending on context.
Fulle av fordommer = full of prejudices / very biased.
In Norwegian, if you have the same subject for two verbs in one clause, you don’t need to repeat the subject after og (and), just like in English:
- English: Some comments were full of prejudice and seemed almost dishonest.
- Norwegian: Noen kommentarer … var fulle av fordommer og virket nesten uærlige.
The understood subject (de / de kommentarene) applies to both var and virket, so you don’t write it twice.
Yes, virke has two main meanings:
To work / to function
- Datamaskinen virker ikke. – The computer doesn’t work.
To seem / to appear (to be)
- Han virker sliten. – He seems tired.
- Kommentarene virket nesten uærlige. – The comments seemed almost dishonest.
In this sentence, it clearly has meaning 2: “seemed” or “came across as”, not “worked.”
Nesten means almost, and it softens the statement:
- uærlige – dishonest
- nesten uærlige – almost dishonest / bordering on dishonest
This implies the comments might not be outright lies, but they feel insincere, misleading, or not fully honest. It’s a way to criticize them while leaving a little room for doubt or politeness.
Uærlige is:
- The adjective ærlig (honest)
- with the negative prefix u- (un-), forming uærlig (dishonest)
- then inflected for plural: uærlige
Adjective pattern:
- Singular, indefinite (common/neuter, predicative): ærlig / uærlig
- Plural (and definite): ærlige / uærlige
Since kommentarer is plural, you use the plural adjective uærlige.
Yes, that’s grammatically fine:
- … var fulle av fordommer og nesten uærlige.
Difference in nuance:
- var … uærlige = they were dishonest (stronger, more direct statement of fact)
- virket … uærlige = they seemed / came across as dishonest (more about impression, slightly softer)
So the original virket nesten uærlige is a bit less absolute and more about how they appeared to the speaker.