Breakdown of Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig, så alle rydder med en gang.
Questions & Answers about Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig, så alle rydder med en gang.
Er vant til means is/are accustomed to or is/are used to (in the sense of being familiar with something as the normal situation).
Important difference from English:
English used to usually talks about a past habit that has stopped:
- I used to smoke. (I don’t anymore.)
Norwegian er vant til is about your current level of habit/familiarity:
- Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
= We are (currently) accustomed to / used to the kitchen counter being tidy.
- Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
If you want to talk about a past habit in Norwegian (like English used to), you normally use pleide å:
- Vi pleide å ha en ryddig kjøkkenbenk.
= We used to have a tidy kitchen counter (but maybe not anymore).
The core expression is å være vant til (to be used to / to be accustomed to).
The til always belongs to vant:
- å være vant til noe – to be used to something (a noun)
- å være vant til å gjøre noe – to be used to doing something (an activity)
- å være vant til at … – to be used to the fact that … (a whole clause)
In your sentence, what follows is a full clause: kjøkkenbenken er ryddig.
Norwegian normally introduces such a clause with at (that), so you get:
- vant til at + clause
Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
You would not say:
- ✗ Vi er vant at … (missing til)
- ✗ Vi er vant til å kjøkkenbenken er ryddig. (å must be followed by an infinitive verb, not a full clause)
All three are common; they just take different kinds of complements:
Vant til + noun
- Jeg er vant til støy.
I am used to noise.
- Jeg er vant til støy.
Vant til å + infinitive (verb)
- Jeg er vant til å jobbe lenge.
I am used to working long hours.
- Jeg er vant til å jobbe lenge.
Vant til at + clause
- Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
We are used to the kitchen counter being tidy.
- Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
So in your sentence we have a full statement (kjøkkenbenken er ryddig), so vant til at is the natural choice.
Here, så is a coordinating conjunction meaning so / therefore.
Norwegian puts a comma before coordinating conjunctions that join two independent clauses:
- Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig, så alle rydder med en gang.
- Clause 1: Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
- Clause 2: Alle rydder med en gang.
Because both sides could stand as separate sentences, a comma is required before så in standard Norwegian.
When så is an adverb (meaning then, so much, etc.) and just part of one clause, you normally do not put a comma before it:
- Så gikk vi hjem. – Then we went home.
- Det var så kaldt. – It was so cold.
At kjøkkenbenken er ryddig is a subordinate clause (introduced by at = that).
Norwegian word order rule:
In main clauses, the verb is normally in second position (V2 rule):
- Kjøkkenbenken er ryddig.
- Nå er kjøkkenbenken ryddig.
In subordinate clauses, the verb does not have to be second; it usually comes after the subject:
- … at kjøkkenbenken er ryddig. (subject kjøkkenbenken, then verb er)
So:
- ✔ at kjøkkenbenken er ryddig – correct subordinate clause word order
- ✗ at er kjøkkenbenken ryddig – sounds wrong; this would only be possible in very marked, poetic language, not in normal speech.
Here, så is a coordinating conjunction (like and, but) connecting two main clauses:
- Clause 1: Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig,
- Clause 2: så alle rydder med en gang.
Because så is working like and/so/but, it is not counted as the first element that triggers inversion. The second clause is just a normal main clause:
- Subject: alle
- Verb: rydder
- Rest: med en gang
If så were an adverb at the start of a clause (meaning then, so, in that way), it would normally come before the verb (and trigger V2):
- Så rydder alle med en gang.
= Then everyone tidies up immediately.
So:
- Conjunction så: … , så alle rydder med en gang. (subject–verb)
- Adverb så: Så rydder alle med en gang. (så–verb–subject)
They are all related to tidying/clearing up, but they have different grammatical roles:
å rydde – infinitive verb, to tidy / to clear up
- Jeg liker å rydde. – I like to tidy.
rydder – present tense of rydde, tidies / is tidying
- Alle rydder med en gang. – Everyone tidies up right away.
ryddet – past participle of rydde
- Kjøkkenbenken er ryddet. – The kitchen counter has been tidied.
Often used in passive or with har: - Vi har ryddet kjøkkenet.
- Kjøkkenbenken er ryddet. – The kitchen counter has been tidied.
ryddig – adjective, tidy / orderly / neat
- Kjøkkenbenken er ryddig. – The kitchen counter is tidy.
In your sentence we have:
- er ryddig – is tidy (adjective)
- rydder – tidies (up) (verb)
Med en gang literally means with one time, but idiomatically it means:
- right away, immediately, straight away
Common synonyms:
- straks – immediately
- med det samme – right away
- øyeblikkelig – immediately (a bit more formal)
So:
- Alle rydder med en gang.
= Everyone tidies up right away.
Norwegian normally uses the definite form for things that are:
- specific and known to both speaker and listener, or
- unique in that context (like the kitchen counter in our kitchen).
In this sentence, kjøkkenbenken refers to the particular kitchen counter in our home / shared space, so it is specific:
- kjøkkenbenk – a kitchen counter (indefinite)
- kjøkkenbenken – the kitchen counter (definite)
English also uses the definite article here: the kitchen counter, not a kitchen counter. Norwegian marks this in the noun ending rather than with a separate word the.
Kjøkkenbenk is a compound noun:
- kjøkken = kitchen
- benk = bench / counter
Together, kjøkkenbenk ≈ kitchen counter.
It’s a masculine noun (en kjøkkenbenk). Main forms:
Singular:
- en kjøkkenbenk – a kitchen counter
- kjøkkenbenken – the kitchen counter
Plural:
- kjøkkenbenker – kitchen counters
- kjøkkenbenkene – the kitchen counters
In your sentence we are talking about one specific counter: kjøkkenbenken.
Yes, Vi er vant til at kjøkkenbenken skal være ryddig is grammatically correct, but the nuance is a bit different:
Vi er vant til at kjøkkenbenken er ryddig.
Focus: reality / habit – the fact is that the counter is tidy; that’s what we’re used to.Vi er vant til at kjøkkenbenken skal være ryddig.
Focus: norm / expectation / rule – we are used to the idea that the counter is supposed to be tidy (for example, as a rule in a shared flat). It can sound a bit more like “we expect it to be tidy; that’s the standard.”
In everyday speech, to talk about what things are like in practice, … er ryddig is more straightforward and neutral.
Norwegian verbs do not change form for person or number in the present tense. The same form rydder is used with all subjects:
- jeg rydder – I tidy
- du rydder – you tidy
- han / hun rydder – he / she tidies
- vi rydder – we tidy
- dere rydder – you (plural) tidy
- de rydder – they tidy
- alle rydder – everyone tidies
So even though alle is plural, the verb stays rydder, not rydderer or anything else.