Breakdown of På balkongen har vi en liten fuglemater med mat til fuglene.
Questions & Answers about På balkongen har vi en liten fuglemater med mat til fuglene.
Norwegian often puts a place or time expression first to set the scene, just like English can: On the balcony, we have….
Grammatically, Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position.
So if På balkongen comes first, the verb har must come second, and the subject vi comes after that:
På balkongen (1) har (2) vi (3) en liten fuglemater ….
You could also say Vi har en liten fuglemater med mat til fuglene på balkongen, which is equally correct but with a different emphasis: it starts with we rather than the place.
With balconies, Norwegian uses på (on) rather than i (in), because a balcony is treated like a surface or open area, not like a closed space.
So you say:
- på balkongen = on the balcony
Similarly: - på terrassen (on the terrace)
- på verandaen (on the veranda)
You would use i for enclosed spaces: i huset (in the house), i rommet (in the room).
Norwegian marks definiteness in two ways:
- Indefinite: article before the noun – en fuglemater = a bird feeder
- Definite: article as an ending – balkongen = the balcony (from en balkong)
In the sentence:
- balkongen is definite because it’s a specific, known balcony (probably “our balcony”).
- en liten fuglemater is indefinite because it’s being introduced for the first time: a small bird feeder.
Norwegian adjectives and articles must agree with the gender of the noun:
- fuglemater is masculine (common gender)
- indefinite article: en
- adjective form: liten
Neuter nouns would use:
- et
- lite (for example: et lite hus – a small house).
So the correct combination here is en liten fuglemater.
The adjective liten (“small, little”) has special forms:
- liten – masculine/feminine singular indefinite: en liten fuglemater
- lite – neuter singular indefinite: et lite rom (a small room)
- små – plural (all genders): små fuglematere (small bird feeders), små rom (small rooms).
In the sentence, fuglemater is masculine singular indefinite, so we use liten.
In Norwegian, just like in English, adjectives that directly describe a noun usually come before the noun:
- en liten fuglemater = a small bird feeder
- et stort hus = a big house
Putting the adjective after the noun (e.g. fuglemater liten) is not normal in this kind of simple description. Adjectives can come after the noun in other structures (for example with er: fuglemateren er liten – “the bird feeder is small”).
Fuglemater is a compound noun:
- fugl = bird
- mater (from the verb mate) = feeder / one who feeds
So fuglemater literally means “bird-feeder” – something that feeds birds.
Compound nouns in Norwegian are usually written as one word: fuglemater, not fugle mater.
They are singular, plural, and definite plural forms of the same noun:
- fugl = bird (singular, indefinite)
- fugler = birds (plural, indefinite)
- fuglene = the birds (plural, definite)
In the sentence, til fuglene = to/for the birds (a specific group of birds, probably the ones that come to the feeder).
Both are possible, but they have different nuances:
- til fugler = to/for birds (birds in general, very generic)
- til fuglene = to/for the birds (a more specific set of birds, often the ones we have in mind: the birds that come to our balcony)
In everyday speech, til fuglene is natural here because we usually think of the birds that visit the feeder.
til often marks a recipient or destination:
- mat til fuglene = food to/for the birds (the birds are the ones who will receive the food).
for is more about benefit, purpose, or on behalf of:
- Jeg gjør dette for deg = I do this for you.
Here, mat til fuglene focuses on who the food is meant to go to. Mat for fuglene can also be used, but sounds a bit more like “food suitable for birds” or “food intended for birds (in general)”.
med means with, so en liten fuglemater med mat til fuglene literally means:
“a small bird feeder with food for the birds.”
The phrase med mat til fuglene describes the feeder: it’s not empty; it has food in it.
You could also say …en liten fuglemater som har mat til fuglene, but med mat til fuglene is shorter and more natural here.
Approximate pronunciation (standard Eastern Norwegian):
fuglemater: FU-gle-ma-ter
- fu like “foo” but shorter
- gle like “gleh” (with a soft g)
- ma like “mah”
- ter like “tehr” (final r is often weak or tapped)
fuglene: FU-gle-ne
- same fu-gle start as fugle- in fuglemater
- ne like “nuh”
Stress is on the first syllable: FUG-le-mater, FUG-le-ne.