Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld.

Breakdown of Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld.

komme
to come
i
in
min
my
tidlig
early
kvelden
the evening
hjem
home
ektefellen
the spouse
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld.

What does ektefellen mean exactly, and is it gender‑neutral?

Ektefellen means “the spouse”. It is gender‑neutral: it can refer to either a husband or a wife.

More specific (and more common in everyday speech) would be:

  • mannen min – my husband
  • kona mi – my wife

Ektefellen min sounds a bit more formal or neutral, and is often used in writing, official contexts, or when you simply don’t want to specify gender.


Why is it ektefellen min and not min ektefelle?

Norwegian allows possessives both after and before the noun, but the form of the noun changes:

  • ektefellen min = the spouse my → “my spouse”

    • noun in definite form (ektefellen)
    • possessive after the noun (min)
  • min ektefelle = my spouse

    • noun in indefinite form (ektefelle)
    • possessive before the noun (min)

In everyday Norwegian, noun + -en/-a/-et + possessive (like ektefellen min) is the most neutral, common way:

ektefellen min, bilen min, huset mitt, boka mi

Min ektefelle is possible, but it sounds more formal, emphatic, or stylistic (for example in speeches or written texts: “Min ektefelle og jeg …”).


Why does ektefellen have -en at the end?

The ending -en is the definite singular ending for most en‑words (common gender nouns).

  • en ektefelle – a spouse
  • ektefellen – the spouse

So ektefellen min literally reads as “the spouse of mine”, which is how Norwegian usually forms “my X” when the possessive comes after the noun.

You cannot say ektefelle min; it must be either:

  • ektefellen min
  • min ektefelle

Why is it min and not mi or mitt?

Norwegian possessives agree with the grammatical gender (and number) of the noun:

  • min – for masculine/common gender singular nouns
  • mi – for feminine singular nouns (in dialects/forms that distinguish feminine)
  • mitt – for neuter singular nouns
  • mine – for plural nouns

Ektefelle is an en‑word (common gender), so the correct possessive is min:

  • ektefellen min – my spouse

If you see mi or mitt, it will be with other nouns:

  • kona mi – my wife (feminine)
  • huset mitt – my house (neuter)

Why is the verb kommer (present tense) used even though it’s about the future (“tonight”)?

Norwegian very often uses the present tense to talk about the near future, especially for planned or expected events:

  • Jeg drar til Oslo i morgen. – I’m going to Oslo tomorrow.
  • Vi spiser senere. – We’ll eat later.

So Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld is naturally understood as:

“My spouse is coming home early tonight.”

You could also use a future construction like skal komme, but in this sentence it would sound less natural and a bit stiff. The simple present kommer is the normal choice.


What’s the difference between hjem and hjemme? Why is it kommer hjem here?
  • hjem = home as a direction (“to home”)
  • hjemme = at home as a location (“located at home”)

So:

  • Jeg kommer hjem. – I’m coming (to) home.
  • Jeg er hjemme. – I am at home.

Because the verb kommer expresses movement, you need the directional form hjem, not hjemme.


Could you say går hjem instead of kommer hjem?

You could, but it means something slightly different:

  • går hjem – “goes home” (focus on the act of walking/going home, from the speaker’s perspective)
  • kommer hjem – “comes home” (focus on arriving at home, typically from the listener/speaker’s point of view at home)

In your sentence, kommer hjem fits best, because the point is that the spouse will arrive home earlier than usual.


What does tidlig i kveld mean exactly? Is it “early this evening” or “earlier this evening”?

Tidlig i kveld means “early this evening” or “early tonight” (in the part of the day we call kveld).

It does not mean “earlier this evening” (that would be tidligere i kveld).

So:

  • tidlig i kveld – sometime in the early part of the evening (e.g., 17–19:00, depending on context)
  • tidligere i kveld – earlier this evening (relative to some other time this evening)

Why is it i kveld and not something like på kvelden?
  • i kveld means “this evening / tonight” (the upcoming or current evening of today).
  • på kvelden / om kvelden means “in the evening(s)” in a more general or habitual sense.

Examples:

  • Han kommer hjem tidlig i kveld. – He’s coming home early this evening (today).
  • Han kommer alltid hjem sent om kvelden. – He always comes home late in the evenings (as a habit).

In your sentence, you’re talking about today’s evening, so i kveld is the correct phrase.


Can I move tidlig or hjem around? Is Ektefellen min kommer tidlig hjem i kveld also correct?

Yes, Norwegian word order for adverbs is somewhat flexible, and both are grammatically correct:

  • Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld.
  • Ektefellen min kommer tidlig hjem i kveld.

They’re both understood as “My spouse is coming home early tonight.”

Subtle tendency:

  • kommer hjem tidlig i kveld slightly groups hjem more tightly with kommer (“comes home”) and then adds the time information.
  • kommer tidlig hjem i kveld can feel like a bit more emphasis on “early” relative to “home tonight”.

In everyday speech, both versions are fine and natural.


Is there any difference in meaning between Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld and Min ektefelle kommer hjem tidlig i kveld?

The basic meaning is the same: “My spouse is coming home early tonight.”

The difference is mostly style and emphasis:

  • Ektefellen min … – neutral, everyday, very typical spoken Bokmål.
  • Min ektefelle … – more formal or emphatic, often used in written language, speeches, or when you contrast with someone else’s spouse, etc.

So in casual conversation, Ektefellen min … is more likely.


How would this sentence look in Nynorsk?

A natural Nynorsk version would be:

Ektefellen min kjem heim tidleg i kveld.

Changes:

  • kommerkjem
  • tidligtidleg

Heim (without j) is already the standard Nynorsk form (and also a valid Bokmål variant), while hjem is Bokmål only.


How do you pronounce Ektefellen min kommer hjem tidlig i kveld?

Approximate pronunciation in a fairly standard Eastern Norwegian accent (written in rough English-like sounds):

  • Ektefellen – “EHK-teh-feh-len”
  • min – “min” (like English min in mint without the t)
  • kommer – “KÅM-mer” (like kom-mer, with short o as in cot)
  • hjem – “yem” or “jem” (the h is often very light or silent)
  • tidlig – “TEE-dlee” (the d is soft, almost like a quick flap)
  • i – “ee”
  • kveld – “kvel” (the d is often very soft or almost dropped: “kvel”)

Said smoothly:

EHK-teh-feh-len min KÅM-mer yem TEE-dlee ee kvel.

(There is variation by region, but this gives a usable guide.)