Breakdown of Broren hennes er litt lat og venter med å lese til siste dag.
Questions & Answers about Broren hennes er litt lat og venter med å lese til siste dag.
Norwegian normally puts the possessive after the noun and uses the definite form:
- broren hennes = literally the brother her
- hennes bror = literally her brother
Both are grammatically correct, but:
- broren hennes is the most neutral and most common way to say her brother.
- hennes bror often sounds a bit more formal, written, or contrastive (for example, when you stress her specifically: her brother, not someone else’s).
So in everyday speech, broren hennes is the default.
When you use a possessive pronoun after the noun (like hennes, hans, min, din), the noun usually takes the definite form:
- bror = brother
- broren = the brother
- broren hennes = her brother
Pattern:
- Noun + -en/-a/-et (definite) + possessive
- boka mi = my book
- huset vårt = our house
- broren hennes = her brother
So broren hennes is the normal structure.
Yes, you can say Hennes bror er litt lat og venter med å lese til siste dag. It is correct, and it has the same basic meaning.
Nuance:
- Broren hennes – neutral, typical everyday word order.
- Hennes bror – somewhat more formal or can sound more contrastive, like you are emphasizing whose brother it is.
In most spoken contexts, Broren hennes sounds more natural.
- lat = lazy
- litt = a little, a bit
So litt lat means a bit lazy / somewhat lazy, softening the criticism.
litt can be used in front of adjectives to weaken them:
- litt kald = a bit cold
- litt trøtt = a bit tired
- litt dumt = a bit stupid / a little stupid
It works much like a bit or a little in English.
Norwegian adjectives do change form, but here lat is in its basic form:
- After er (and other forms of å være) with a singular subject, you use the base form:
- Han er lat. = He is lazy.
- Hun er snill. = She is kind.
Only in the plural you would see late:
- Brødrene er late. = The brothers are lazy.
So Broren hennes er litt lat is correct for a single brother.
å vente med å gjøre noe is an idiom meaning to postpone / to put off doing something.
- han venter med å lese = he postpones reading / he puts off reading
- jeg venter med å vaske huset = I will wait with cleaning the house (I will clean it later)
If you say venter på å lese, it sounds more like is waiting to be allowed / able to read, which is a different meaning.
So here venter med å lese expresses procrastination, not simply waiting for the right moment.
In this construction, med is part of a fixed pattern:
- vente med å + infinitive = wait/postpone doing something
You can think of it as:
- vente (med noe) = to postpone something
- vente med å lese = postpone reading
You normally cannot drop med with this meaning.
venter å lese would not be idiomatic Norwegian.
å marks the infinitive form of the verb, like to in English to read.
Pattern in Norwegian:
- å + infinitive:
- å lese = to read
- å spise = to eat
- å jobbe = to work
After certain verbs and expressions, you must use å + infinitive:
- liker å lese = likes to read
- prøver å lese = tries to read
- venter med å lese = postpones reading
So å lese is required here.
Both forms are possible, but they have slightly different feels:
- til siste dag
- very common, idiomatic
- sounds general, like until the last day (in general)
- til den siste dagen
- a bit more specific and heavier
- often refers to a clearly defined, concrete last day (for example, a date you have just mentioned)
In everyday speech, til siste dag is short and natural, and it fits the idea of a general pattern of behaviour.
til in this context means until / up to:
- venter med å lese til siste dag = he postpones reading up to the last day (he only starts then)
før means before:
- han må lese før siste dag = he must read before the last day
So:
- til siste dag emphasizes how long he delays (all the way until the end).
- før siste dag would emphasize the deadline he needs to meet (he must do it before that point).
For procrastination, til is the natural choice.
Norwegian often uses siste with an indefinite noun for time expressions:
- siste dag = the last day
- siste uke = last week
- siste gang = the last time
Here, siste itself carries the definiteness, so you do not need den or the definite ending -en.
Using den siste dagen would be more heavy and specific, like referring to one clearly identified day in a more formal context. til siste dag is lighter and more idiomatic.
In Norwegian (as in English), present tense can express a general, habitual truth:
- Broren hennes er litt lat = Her brother is a bit lazy (in general, as a character trait).
It does not mean just right now; it normally describes what he is like as a person, unless context clearly limits it to the present moment.
Norwegian normally does not repeat the subject or verb in simple coordinated sentences when they are shared:
- Broren hennes er litt lat og venter med å lese til siste dag.
You can think of it as:
- Broren hennes er litt lat og (han) venter med å lese til siste dag.
The subject Broren hennes applies to both er and venter, and it is natural to avoid repeating it.
Adding han (og han venter …) is possible, but it changes the rhythm and can sound slightly heavier or more emphatic. The given version is nicely fluent and natural.