Breakdown of Jeg fyller handlekurven med grønnsaker, men passer på å ikke gå over budsjettet.
Questions & Answers about Jeg fyller handlekurven med grønnsaker, men passer på å ikke gå over budsjettet.
Handlekurv means shopping basket in its basic (indefinite) form: en handlekurv.
Norwegian adds -en to make the definite singular form: handlekurven = the shopping basket.
In this sentence you’re talking about a specific basket you’re currently using, so the definite form handlekurven (the basket) is natural.
Structure:
- en handlekurv – a shopping basket
- handlekurven – the shopping basket
In Norwegian, when you have the same subject in two clauses joined by og, men, eller, etc., you can drop the repeated subject in the second clause.
So instead of:
- Jeg fyller handlekurven med grønnsaker, men jeg passer på å ikke gå over budsjettet.
you can (and usually do) say:
- Jeg fyller handlekurven med grønnsaker, men passer på å ikke gå over budsjettet.
It’s understood that jeg is still the subject in the second part.
Passe på å + infinitive means something like make sure to / take care to / be careful to.
In this context:
- passer på å ikke gå over budsjettet ≈ make sure not to go over the budget / be careful not to go over the budget.
Prøver å simply means try to:
- prøver å ikke gå over budsjettet = try not to go over the budget.
Both are possible, but:
- passer på å focuses on being careful/attentive.
- prøver å focuses on the effort of trying, not necessarily on attentiveness.
Passe på is a phrasal (particle) verb in Norwegian; the på is part of the expression and you normally need it for this meaning:
- passe på å gjøre noe – make sure to do something / be careful to do something.
Passe alone has other meanings:
- Det passer – That suits/works/is convenient.
- Han passer barna – He looks after the children.
So for the sense “make sure / be careful to”, you say passe på (å), not just passe (å).
The normal word order is:
- å ikke + infinitive → å ikke gå over
You cannot say å gå ikke over – the negation ikke does not go between the verb and its particle/preposition like that in infinitive phrases.
Ikke å gå over is possible in some special emphatic or contrastive contexts (e.g. Det viktigste er ikke å gå over budsjettet – The most important thing is not to go over the budget). But after passe på å, the natural, neutral order is:
- passe på å ikke gå over budsjettet.
With the verb fylle (opp) in the sense of filling a container with something, Norwegian normally uses med:
- fylle glasset med vann – fill the glass with water
- fylle handlekurven med grønnsaker – fill the basket with vegetables
Av is used more for made of/from:
- en stol av tre – a chair made of wood
- en saus av tomater – a sauce made from tomatoes
So for putting things into a container, use med, not av.
Grønnsaker is the plural indefinite form: vegetables in general.
- grønnsaker – vegetables (in general, not specified which ones)
- grønnsakene – the vegetables (specific ones already known from context)
Here the idea is simply that you’re filling the basket with vegetables in general, not some particular set that both speaker and listener are already focusing on. So grønnsaker (indefinite plural) is the natural form.
Both are correct, but there’s a nuance:
- fylle handlekurven – fill the basket (neutral; just putting things into it).
- fylle opp handlekurven – fill the basket up, often implying more completely / to the top.
In everyday speech, fylle opp can suggest that the basket becomes rather full, while fylle is more neutral about how full it ends up.
Budsjettet is definite singular: the budget (a specific one – usually my budget in this context).
- budsjett (indefinite) – a budget, budget in general
- budsjettet (definite) – the budget (the one we have set)
In this kind of personal sentence, Norwegians almost always use the definite form, because there is a specific, known budget involved.
You can say gå over budsjett in some set expressions (often in business contexts: go over budget), but in everyday personal shopping talk, gå over budsjettet sounds more natural.
Literally:
- gå over budsjettet = go over the budget, i.e. spend more than the budget allows.
A more formal or written alternative is:
- ikke overskride budsjettet – not exceed the budget.
In normal spoken Norwegian, gå over budsjettet is more common and more colloquial; overskride budsjettet sounds more formal and technical.
Norwegian uses the simple present (fyller, passer på) to cover both:
- English simple present (I fill / I make sure)
and - English present continuous (I am filling / I’m making sure).
So:
- Jeg fyller handlekurven… can mean I am filling the basket… (right now) or I fill the basket… (habitually), depending on context.
- Norwegian normally does not need an extra auxiliary like am/is/are to show continuous actions in the present.