Hun bor på en liten hybel, men samboeren hennes bor i et kollektiv.

Breakdown of Hun bor på en liten hybel, men samboeren hennes bor i et kollektiv.

hun
she
en
a
bo
to live
liten
small
et
a
i
in
men
but
in
hennes
her
hybelen
the bedsit
samboeren
the partner
kollektivet
the shared flat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hun bor på en liten hybel, men samboeren hennes bor i et kollektiv.

What is the difference between bor and lever? Why is it Hun bor and not Hun lever?

Norwegian has two common verbs that can both translate as to live in English:

  • å bo – to live somewhere, to reside (talking about where you live)
    • Hun bor i Oslo. – She lives in Oslo.
  • å leve – to be alive, to live (as opposed to being dead) or to live one’s life
    • Han lever fortsatt. – He is still alive.
    • Hun lever et lykkelig liv. – She lives a happy life.

In your sentence, we are talking about where she lives, so bor is the correct verb:
Hun bor på en liten hybel = She lives in a small bedsit/room.


Why is it på en liten hybel but i et kollektiv? What’s the difference between and i here?

Both and i can be translated as in, but usage depends on the type of place:

  • i is used for most enclosed spaces:

    • i et hus (in a house)
    • i en leilighet (in an apartment)
    • i et kollektiv (in a shared apartment)
  • is often used with:

    • workplaces and institutions: på skolen, på jobben, på universitetet
    • some types of housing seen as a “place/arrangement”: på hybel, på internat
    • islands, surfaces, etc.

På hybel is a fixed expression in Norwegian; you almost always say bo på hybel.
For kollektiv, Norwegians usually say bo i et kollektiv (treating it like an apartment/house).


What exactly is a hybel? Is it just a small apartment?

A hybel is more specific than “small apartment”:

  • Typically a single room or a very small unit, often rented by students or young people.
  • It may be:
    • part of a larger house (e.g. a basement room with its own entrance), or
    • a very small self-contained unit with a tiny kitchenette and bathroom.

It’s closer to:

  • bedsit, room, dorm room, or studio than a regular “apartment”.
    A normal small apartment is usually called en liten leilighet, not en liten hybel.

What does samboeren hennes literally mean, and why is there both -en and hennes?

samboeren hennes breaks down like this:

  • samboer – a person you live with in a romantic relationship (cohabiting partner)
  • samboer
    • -ensamboeren = the cohabiting partner
  • hennes = her

So literally: the cohabiting partner of herher partner (that she lives with).

In Norwegian, when you use hans / hennes / deres (his / her / their), the possessed noun normally stays in the definite form:

  • samboeren hennes – her partner
  • vennene hans – his friends
  • leiligheten deres – their apartment

Why is it samboeren hennes and not hennes samboer? Are both correct?

Both are grammatically correct, but they sound different:

  • samboeren hennes – the neutral, most common way to say her partner.
  • hennes samboer – can sound a bit more emphatic or contrastive, like her partner (as opposed to someone else’s), or more formal/written.

In everyday speech, you’ll usually hear:

  • samboeren hennes,
    not hennes samboer.

Why is it hennes and not sin in samboeren hennes?

Norwegian has two types of “her/his/their”:

  1. sin / si / sitt / sine (reflexive possessive) – used when the owner is the subject of the clause:

    • Hun bor med samboeren sin.
      = She lives with her own partner.
  2. hans / hennes / deres – used when the owner is someone else, or when you want to avoid ambiguity:

    • Hun bor med samboeren hennes.
      = She lives with her partner (normally interpreted as some other woman’s partner).

In your sentence:

  • Hun bor på en liten hybel, men samboeren hennes bor i et kollektiv.

The subject of the second clause is samboeren, not hun, so sin would not work there. We must use hennes:

  • … men samboeren hennes bor i et kollektiv.
    = but her partner lives in a shared apartment.

Why is there a comma before men in this sentence?

In Norwegian, men is a coordinating conjunction meaning but.

The rule: when men connects two main clauses (each with its own subject and verb), you put a comma before it.

Your sentence has two main clauses:

  1. Hun bor på en liten hybel

    • subject: Hun
    • verb: bor
  2. (samboeren hennes) bor i et kollektiv

    • subject: samboeren hennes (understood from context)
    • verb: bor

So you write:

  • Hun bor på en liten hybel, men samboeren hennes bor i et kollektiv.

Why is it en liten hybel but et kollektiv? How do I know whether to use en or et?

Norwegian nouns have grammatical gender:

  • en = common gender (often called “masculine/feminine”)
  • et = neuter gender

You simply have to learn the gender of each noun:

  • en hybel (common gender) → en liten hybel
  • et kollektiv (neuter) → et kollektiv

The adjective liten also has gender forms:

  • en liten hybel (common)
  • et lite kollektiv (if you added an adjective: a small shared apartment)

Here, there’s no adjective before kollektiv, so you don’t see the change.


Why is the adjective liten before hybel? Could it come after, like in some other languages?

In Norwegian, most descriptive adjectives come before the noun:

  • en liten hybel – a small bedsit
  • et stort hus – a big house
  • en hyggelig samboer – a nice partner

There are some fixed expressions and special cases with adjectives after the noun, but the standard pattern is:

article + adjective + noun
en liten hybel, et gammelt kollektiv, etc.

So hybel liten would be wrong.


Why does the verb bor not change between Hun bor and samboeren hennes bor?

Norwegian has no verb conjugation for person or number in the present tense.

The present tense of å bo is bor, no matter who the subject is:

  • Jeg bor
  • Du bor
  • Han/hun bor
  • Vi bor
  • Dere bor
  • De bor

So the same form bor is used in both parts of the sentence.


What does kollektiv mean here? Is it like “collective” in English (political/commune)?

In everyday Norwegian, et kollektiv usually means:

  • a shared apartment/house where several people (often students or young adults) live together and share common areas like kitchen and living room.

It does not automatically imply a political commune. It’s more like:

  • shared flat, house share, roommate apartment.

Context can make it more “commune-like”, but by default it’s just shared housing.


Is there a difference between Hun bor på en liten hybel and Hun bor i en liten leilighet?

Yes, there is a nuance:

  • Hun bor på en liten hybel
    → She lives in a small bedsit/single room, usually very simple, often student-style accommodation.

  • Hun bor i en liten leilighet
    → She lives in a small apartment, generally more self-contained and “proper” than a hybel (separate rooms, more facilities).

So hybel suggests something smaller and often more basic than leilighet.


Could the sentence also be Hun bor i en liten hybel or would that sound wrong?

Native speakers strongly prefer bo på hybel:

  • Hun bor på en liten hybel – natural, idiomatic.
  • Hun bor i en liten hybel – grammatically understandable but sounds odd/unnatural to most Norwegians.

På hybel is a fixed collocation, so you should stick to here.