Breakdown of Vi snakker om forholdet vårt, og jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig.
Questions & Answers about Vi snakker om forholdet vårt, og jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig.
In Norwegian, snakke om (noe) means “talk about (something)”.
- snakke = to talk / speak (in general)
- snakke om noe = to talk about something
So in this sentence:
- Vi snakker om forholdet vårt
= We are talking about our relationship.
Without om, it would sound incomplete, like “We are talking our relationship”, which is wrong in both languages. The preposition om is needed to introduce the topic you’re talking about.
Both forholdet vårt and vårt forhold are grammatically correct and mean “our relationship”, but they differ in style and emphasis.
forholdet vårt
- Definite noun forholdet (the relationship)
- Possessive vårt placed after the noun
- Very common and neutral in spoken and written Norwegian
- Slightly more “everyday” and natural in many contexts
vårt forhold
- Possessive vårt placed before the noun
- Noun is indefinite (forhold)
- Also correct, often a bit more formal, “written” or emphatic
Here, forholdet vårt is the most natural, idiomatic choice when talking personally about “our relationship” in everyday language.
forhold is a neuter noun:
- et forhold = a relationship
- forholdet = the relationship
In English, we say our relationship without “the”, but in Norwegian, when you use a postposed possessive (possessive after the noun, like vårt, min(e), din(e)), the noun must be in the definite form:
- forholdet vårt = literally “the relationship ours” → our relationship
- følelsene mine = literally “the feelings mine” → my feelings
So the -et is required because you say vårt after the noun.
Again, both are grammatically correct and mean “my feelings”:
følelsene mine
- Very common in spoken Norwegian
- Noun in definite plural: følelsene (“the feelings”)
- Possessive mine placed after the noun
- Slightly more informal / natural in everyday speech
mine følelser
- Possessive mine before the noun (preposed)
- Noun is indefinite plural: følelser (“feelings”)
- Often sounds a bit more formal, written, or emphatic
In the sentence, følelsene mine matches the personal, conversational tone of forholdet vårt. It sounds like a natural way someone would talk about their own emotions.
The possessive must agree with the gender and number of the noun.
forhold is neuter, singular:
- indefinite: et forhold
- definite: forholdet
- our → vårt (neuter singular)
→ forholdet vårt
følelser is common gender, plural:
- indefinite plural: følelser
- definite plural: følelsene
- my → mine (plural)
→ følelsene mine
So:
- vårt is “our” for neuter singular nouns
- mine is “my” for plural nouns
Because the possessive mine comes after the noun:
With a postposed possessive (noun + possessive), the noun must be definite:
- følelsene mine = the feelings mine → my feelings
- boka mi = the book my → my book
- vennene våre = the friends our → our friends
With a preposed possessive (possessive + noun), the noun is indefinite:
- mine følelser = my feelings
- min bok = my book
- våre venner = our friends
So because the sentence uses postposed possessives (forholdet vårt, følelsene mine), the nouns must be definite (-et, -ene endings).
Norwegian does not have a separate “-ing” or continuous tense like English. The present tense covers both:
Vi snakker
= We talk / We are talkingJeg prøver
= I try / I am trying
Context decides whether it should be understood as a general habit or something happening right now. In this sentence, the context (“we’re talking about our relationship, I’m trying to describe…”) clearly suggests an ongoing action, so:
- Vi snakker om forholdet vårt
= We are talking about our relationship - jeg prøver å beskrive
= I am trying to describe
The normal, standard Bokmål pattern is:
- prøve å + infinitive
- Jeg prøver å beskrive følelsene mine.
- I’m trying to describe my feelings.
The particle å is usually kept after prøve and forsøke when they mean “to try (to do something)”.
You may sometimes hear people drop å in informal spoken language (especially with modal verbs like vil, kan, skal), but here prøver å beskrive is the clear and natural standard form in writing.
In Norwegian, the preposition om is used for:
- talking about something:
- snakke om noe = talk about something
- tenke på noe, but diskutere noe / diskutere om etc.
So:
- Vi snakker om forholdet vårt
= We are talking about our relationship.
Other prepositions would be wrong here:
- snakker på forholdet vårt – incorrect
- snakker av forholdet vårt – incorrect
om is the natural equivalent of English about in this context.
In Norwegian, many adverbs look exactly like the basic adjective form. There is usually no special -ly ending like in English.
- Adjective:
- Han er ærlig. = He is honest.
- Adverb:
- Han snakker ærlig. = He speaks honestly.
So in:
- jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig
ærlig modifies beskrive (describe) as an adverb: “describe (them) honestly”.
You don’t add -e for the adverb here. ærlige would be a plural/definite adjective form (used with nouns), not an adverb:
- ærlige mennesker = honest people (adjective)
- snakke ærlig = speak honestly (adverb)
You can move ærlig, but word order affects naturalness and emphasis:
jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig
- Very natural
- Focus on how you describe your feelings: “describe my feelings honestly”.
jeg prøver ærlig å beskrive følelsene mine
- Possible, but sounds a bit more marked / formal / poetic.
- Emphasis shifts slightly to the sincerity of your attempt:
“I truly/earnestly try to describe my feelings.”
jeg ærlig prøver å beskrive følelsene mine
- Unnatural in standard Norwegian.
The given word order is the most idiomatic and neutral.
The sentence has two main clauses (two full sentences) joined by og:
- Vi snakker om forholdet vårt
- jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig
In Norwegian, when you connect two independent main clauses with og, it’s normal to put a comma before og:
- Vi snakker om forholdet vårt, og jeg prøver å beskrive følelsene mine ærlig.
If the part after og were not a full clause (for example, just another verb phrase with the same subject), you wouldn’t add a comma. But here, jeg is a new subject, so both are full clauses.
Yes.
- snakke and prate both mean to talk.
- prate is often slightly more informal/colloquial, similar to English chat or talk.
So:
- Vi snakker om forholdet vårt
- Vi prater om forholdet vårt
Both are correct; snakker is a bit more neutral, prater a bit more casual.
Yes, forhold is the standard word for a romantic relationship, but it’s also more general:
- et forhold can mean:
- a relationship (romantic, personal)
- a situation, condition, circumstance (often plural: forholdene)
- relations between things, people, states, etc.
In this context:
- forholdet vårt clearly means our (romantic) relationship.
Other words like relasjon exist, but relasjon is more formal/technical and less commonly used for talking about your personal love life. forhold is the natural choice in everyday speech.