Breakdown of Min onkel besøker oss, og fetteren og kusinen min leker med barna.
Questions & Answers about Min onkel besøker oss, og fetteren og kusinen min leker med barna.
Norwegian allows two basic patterns for possessives:
Preposed possessive (before the noun, noun is indefinite):
- min onkel = my uncle
- min fetter, min kusine
Postposed possessive (after the noun, noun is definite):
- onkelen min = my uncle
- fetteren min, kusinen min
So:
- Min onkel = literally my uncle (indefinite form onkel)
- kusinen min = literally the cousin my (definite form kusinen
- min)
Both ways mean my X, but:
- Preposed (min onkel) is more neutral/formal and common in writing.
- Postposed (onkelen min) is often more colloquial and can feel a bit more personal or specific.
The sentence just happens to use both patterns in one line, which is grammatically allowed.
Grammatically, min is attached only to the last noun:
- fetteren og kusinen min = the (male) cousin and my (female) cousin.
So strictly speaking, only kusinen is marked as my.
In real-life use, speakers might still understand it as my cousin (m) and my cousin (f) from context, but if you want to be clear that both are “my”, you normally say:
- fetteren min og kusinen min
or - min fetter og min kusine
So for learners, it’s safer to repeat the possessive with each noun.
Norwegian usually marks definiteness with a suffix instead of a separate word like English the.
Indefinite vs definite:
- en fetter – fetteren
- en kusine – kusinen (or kusina in some styles)
- et barn – barn (plural) – barna (definite plural)
In the sentence:
- fetteren = the (male) cousin
- kusinen = the (female) cousin
- barna = the children
English uses the separate article the, but Norwegian usually attaches it as -en / -a / -et / -ene / -a etc.
Norwegian distinguishes between subject and object forms of pronouns, just like English (we vs us).
- vi = we (subject)
- oss = us (object)
Subject:
- Vi besøker onkelen min. = We are visiting my uncle.
Object:
- Min onkel besøker oss. = My uncle is visiting us.
Since oss is the object of besøker, you must use oss, not vi.
The verb å besøke (to visit) is transitive in Norwegian, just like English to visit:
- å besøke noen = to visit someone
You do not add a preposition like til here.
Correct:
- Onkelen min besøker oss. = My uncle is visiting us.
Incorrect:
- ✗ Onkelen min besøker til oss.
If you want to use a prepositional expression, you change the verb:
- Onkelen min kommer på besøk til oss. = My uncle is coming to visit us.
Norwegian uses two common verbs that can both translate as play:
å leke
- used for children playing in general, with toys, role play, running around, etc.
- Barna leker i hagen. = The children are playing in the garden.
å spille
- used for playing games, sports, and instruments
- spille fotball = play football
- spille gitar = play guitar
- spille sjakk = play chess
In the sentence, the cousins are simply playing with the children in a general sense, so leker med barna is natural. If they were playing football with the children, you’d say:
- … og fetteren og kusinen min spiller fotball med barna.
Norwegian comma rules are stricter than English. You normally must put a comma between two independent clauses, even when they are joined by og, men, eller etc.
Here we have two full clauses with their own subjects and verbs:
- Min onkel besøker oss
- fetteren og kusinen min leker med barna
Therefore, you write:
- Min onkel besøker oss, og fetteren og kusinen min leker med barna.
In English, the comma before and is often optional; in Norwegian this comma is standard.
Barn (child) is a bit irregular:
- Singular: et barn = a child
- Plural indefinite: barn = children
- Plural definite: barna = the children
There is no form barnene in standard Norwegian. So:
- Barna leker. = The children are playing.
- Jeg liker barna. = I like the children.
The possessive “my” changes form to agree with the gender and number of the noun:
- min – for masculine nouns, and also acceptable for feminine in Bokmål
- min onkel (masc.)
- min fetter (masc.)
- min kusine (fem., allowed in Bokmål)
- mi – optional feminine form (Bokmål, more common in Nynorsk and speech)
- mi kusine
- kusina mi
- mitt – for neuter nouns
- mitt barn = my child
- mine – for plurals
- mine barn = my children
- mine fettere = my (male) cousins
In Min onkel and kusinen min, the nouns are masculine (onkel) and feminine (kusine). Standard Bokmål very often just uses min for both masculine and feminine, which is what you see here.
Yes, they are gender-specific:
- fetter = male cousin
- kusine = female cousin
If you don’t want to specify gender, you can say:
- søskenbarn = cousin (literally sibling-child)
For example:
- søskenbarna mine leker med barna. = My cousins are playing with the children.
Yes, both are grammatically correct and both mean My uncle is visiting us:
- Min onkel besøker oss.
- Onkelen min besøker oss.
Subtle differences:
Min onkel (preposed possessive, indefinite noun)
- common in neutral/written style
- often a bit more “formal-standard”
Onkelen min (postposed possessive, definite noun)
- very common in speech
- can sound a bit more personal/colloquial
In everyday spoken Norwegian, Onkelen min besøker oss would perhaps be more typical, but both are fine.
You can say:
- Min fetter og kusine leker med barna.
This would usually be understood as my (male) cousin and (my) female cousin are playing with the children. In this structure, min tends to be interpreted as applying to the whole phrase.
However, for learners, the clearest and least ambiguous form is:
- Min fetter og min kusine leker med barna.
or - Fetteren min og kusinen min leker med barna.
These versions make it explicit that both are my cousins.