Breakdown of Etter forrige jobbsamtale innså jeg at jeg burde øve mer, men jeg angrer ikke på at jeg prøvde.
Questions & Answers about Etter forrige jobbsamtale innså jeg at jeg burde øve mer, men jeg angrer ikke på at jeg prøvde.
In Norwegian, forrige (previous) usually replaces the article when it comes before a noun:
- forrige jobbsamtale = the previous job interview
- forrige uke = last week
- forrige gang = the previous time
So you normally say:
- etter forrige jobbsamtale
not - ✗ etter den forrige jobbsamtalen (grammatically possible, but feels heavier/emphatic or contrasts with another one: that previous interview, not the other).
In everyday speech and writing, forrige + noun without article is the natural default.
Innså is the past tense of the verb å innse = to realize.
- Infinitive: å innse – to realize
- Present: innser – realize / realizes
- Past (preterite): innså – realized
- Past participle: innsett – realized (as in I have realized)
So in the sentence:
- innså jeg = I realized (at that time, after the interview)
You could also have said:
- Etter forrige jobbsamtale har jeg innsett at …
After the last job interview I have realized that …
That would put more focus on the result being relevant now. But innså is perfectly natural: the realization happened then.
Both come from the verb å burde (should / ought to), but:
- bør = present, neutral: what is generally advisable.
- burde = past form, but very often used as a “softer”, more hypothetical or self-critical should.
In context:
- jeg bør øve mer ≈ I should (really) practice more (a straightforward recommendation).
- jeg burde øve mer ≈ I really ought to practice more / I know I should have practiced more.
Here burde adds a nuance of reflection and mild regret about one’s own behavior. It fits well after innså because you’re thinking back on what you (should) do or should have done.
In Norwegian, modal verbs (like kan, vil, skal, må, bør/burde) are followed directly by the infinitive without å:
- Jeg kan snakke norsk. – I can speak Norwegian.
- Hun vil reise. – She wants to travel.
- Vi må jobbe mer. – We must work more.
- Jeg burde øve mer. – I should practice more.
So:
- ✗ burde å øve is ungrammatical in standard Bokmål.
- ✓ burde øve is correct.
- mye = much / a lot (amount)
- mer = more (comparative of mye)
You use mer when you compare to what you do now:
- Jeg øver mye. – I practice a lot.
- Jeg burde øve mer. – I should practice more (than I do now).
So in this sentence, the idea is “increase” compared to the current amount → mer is the natural choice.
At introduces a subordinate clause (a dependent clause):
- at jeg burde øve mer = that I should practice more
Norwegian word order rules:
- In main clauses, the verb is usually in second position (V2):
Jeg innså det. / Da innså jeg det. - In subordinate clauses (introduced by at, fordi, hvis, etc.), the subject comes before the verb:
at jeg burde øve mer (not ✗ at burde jeg øve mer).
So:
- Main: Jeg burde øve mer.
- Subordinate: at jeg burde øve mer.
Yes, in standard Norwegian, you normally put a comma before a coordinating conjunction like men when it joins two full clauses:
- … innså jeg at jeg burde øve mer, men jeg angrer ikke på at jeg prøvde.
Both sides have their own subject and verb:
- Clause 1: jeg innså …
- Clause 2: jeg angrer ikke …
So the comma is not optional punctuation style; it’s part of the standard setningskomma (clause-comma) rule.
The verb å angre in Norwegian almost always takes the preposition på when you talk about what you regret:
- Jeg angrer på det. – I regret it.
- Jeg angrer på at jeg sa det. – I regret (the fact) that I said it.
So the pattern is:
- angre på + NOUN / at‑clause
Without på, it sounds incomplete or wrong in standard Bokmål:
- ✗ Jeg angrer at jeg prøvde.
- ✓ Jeg angrer på at jeg prøvde.
You can drop på only in some set expressions, like jeg angrer ingenting (I don’t regret anything), where there is no explicit object clause.
In a normal main clause, the order is:
- Subject
- Finite verb
- ikke (and other adverbs)
- Rest of the sentence
So:
- jeg (subject)
- angrer (verb)
- ikke (negation)
- på at jeg prøvde (prepositional phrase/clause)
Other examples:
- Jeg liker ikke kaffe. – I don’t like coffee.
- Vi kommer ikke i dag. – We’re not coming today.
In subordinate clauses introduced by at, fordi, hvis, etc., ikke typically comes after the subject but before the verb group:
- at jeg ikke angrer – that I don’t regret (it)
Prøvde is the simple past (preterite) of å prøve (to try).
- jeg prøvde = I tried
- jeg har prøvd = I have tried
In this sentence, you are talking about one specific event in the past (that interview), so the simple past is natural:
- … at jeg prøvde. – … that I tried (then).
Using the present perfect:
- … at jeg har prøvd.
would sound more like “I don’t regret the fact that I have tried (at some point, in general)”, and fits less clearly with the single event just mentioned.
So prøvde ties it strongly to forrige jobbsamtale.
Yes, you could say:
- Etter at jeg hadde vært på forrige jobbsamtale innså jeg at …
The difference:
- etter + noun phrase
Etter forrige jobbsamtale – After the previous job interview - etter at + clause
Etter at jeg hadde vært på forrige jobbsamtale – After I had been to the previous job interview
Both are grammatical. The original is shorter and more natural because the time reference (the interview) is already clear and simple, so you don’t need a whole clause with etter at and past perfect.
Both can be translated as job interview, but:
- jobbintervju = a direct, clear translation of job interview; very common.
- jobbsamtale = literally job conversation / job talk; often used to sound a bit softer, more informal, or more like a two‑way conversation than a “grilling”.
In practice, many people use them almost interchangeably. In this sentence, jobbsamtale slightly emphasizes the “conversation” side.
Both mean you don’t regret having tried, but there’s a nuance:
- jeg angrer ikke på at jeg prøvde
– focuses on a specific event in simple past: I don’t regret that I tried (that time). - jeg angrer ikke på å ha prøvd
– is a bit more abstract, like I don’t regret having tried, treating it more as a general action or experience.
In the given context, with a specific interview mentioned, … at jeg prøvde is the most natural and concrete choice.