Etter jobben går jeg til minibanken for å ta ut penger.

Breakdown of Etter jobben går jeg til minibanken for å ta ut penger.

jeg
I
to go
til
to
for å
in order to
etter
after
penger
the money
jobben
the job
minibanken
the ATM
ta ut
to withdraw
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Etter jobben går jeg til minibanken for å ta ut penger.

Why is it Etter jobben and not etter jobb or etter arbeid?

In everyday Norwegian, etter jobben literally means after the job / after work, and the definite form jobben usually implies my job / my workday (today).

  • etter jobben = after (my) work (today / on that day)
  • etter jobb can be used, but it sounds more like after work in general, or in some dialects/colloquial speech.
  • etter arbeid is more formal and less common in daily speech; arbeid is a bit more abstract than jobb.

So etter jobben is the most natural way to say after work in a concrete, everyday context.

Why is it Etter jobben går jeg and not Etter jobben jeg går?

Norwegian is a V2 language (verb-second), like German. That means:

  • The finite verb (here går) must be in the second position in a main clause.
  • If you start the sentence with an adverbial like Etter jobben, that whole phrase counts as position 1.
  • So the verb must come next: Etter jobben går jeg …

Word order pattern:

  • Normal: Jeg går til minibanken … (subject first, then verb)
  • With something in front: Etter jobben går jeg til minibanken … (adverbial – verb – subject)

Etter jobben jeg går breaks the V2 rule, so it’s ungrammatical.

Can I also say Jeg går til minibanken etter jobben? Is there a difference?

Yes, Jeg går til minibanken etter jobben is perfectly correct.

The difference is mostly one of focus and rhythm:

  • Etter jobben går jeg til minibanken …
    Emphasizes the time frame after work first.
  • Jeg går til minibanken etter jobben …
    Emphasizes I go to the ATM, and then adds when (after work) at the end.

Both are natural; Norwegians freely switch between them depending on what they want to highlight.

Why is går used here? Could I use drar instead?

literally means to walk, but in Norwegian it’s also used very broadly, similar to go in English:

  • Etter jobben går jeg til minibanken …
    Often implies you literally walk there, but it can also just mean I go / I head to.

Dra means to go / to leave / to travel and doesn’t say anything about the means of transport:

  • Etter jobben drar jeg til minibanken …
    = After work I go to the ATM (by car/bus/whatever).

Both are grammatically correct. If you want to stress that you walk, går is better; if you don’t care about how you travel, drar works fine.

Why is it til minibanken and not i minibanken?

The preposition depends on whether you’re talking about movement to a place or being in a place:

  • til = to(wards) → used with movement/direction
    • Jeg går til minibanken. = I go to the ATM.
  • i = in/inside → used for location
    • Jeg er i minibanken. = I am in the ATM area (inside the bank/room with the machine).

In your sentence, you are describing movement to the place, so til is correct: går … til minibanken.

What does minibanken mean exactly? Is it literally a “mini bank”?

En minibank is the normal word for an ATM / cash machine.

  • en minibank = an ATM
  • minibanken = the ATM (definite singular)

It is not usually understood as a tiny physical bank; it’s just the established term for an ATM. Some other words exist, like bankautomat, but minibank is very common and natural.

Grammatically:

  • Gender: masculine (en minibank – minibanken).
Why do we use the definite form minibanken instead of just minibank?

Norwegian very often uses the definite form for specific, identifiable things, even when English might not use the.

In context, minibanken usually means the ATM I normally use / the one I have in mind.

  • Jeg går til minibank would sound strange, as if you mean to some ATM, any ATM in a more abstract way.
  • Jeg går til minibanken = I go to the ATM (the one near work, the usual one, etc.).

Using the definite form here is the most idiomatic choice.

What does for å mean here, and how is it used?

for å + infinitive expresses purpose – it’s like in order to in English.

  • … går jeg til minibanken for å ta ut penger.
    = I go to the ATM (in order) to withdraw money.

Structure:

  • for å
    • infinitive verb (dictionary form)
      • for å ta ut
      • for å spise (to eat)
      • for å lære norsk (to learn Norwegian)

You generally need for å to clearly express why / for what purpose you’re doing something.

What kind of verb is ta ut? Why is there a particle ut?

Ta ut is a particle verb (similar to English phrasal verbs like take out).

  • ta = take
  • ut = out
  • ta ut together = withdraw (money), take out.

In a simple sentence, the particle stays with the verb:

  • Jeg vil ta ut penger. = I want to withdraw money.
  • Jeg tar ut penger. = I withdraw money / I am withdrawing money.

With pronouns, in Norwegian the particle still stays with the verb:

  • Jeg tar dem ut. = I take them out.

You normally do not say ta penger ut in this fixed meaning of withdrawing money from an ATM; ta ut penger is the standard order.

How does penger work grammatically? Can I say en penger or et penger?

Penger is a plural-only noun (pluralia tantum) in normal usage.

  • You cannot say en penger or et penger.
  • The basic form is penger (indefinite plural).
  • Definite plural is pengene = the money.

Examples:

  • Jeg har ikke penger. = I don’t have money.
  • Jeg har lite penger. = I have little money.
  • Hvor er pengene mine? = Where is my money? / Where are my money?

For specific units, you use other words:

  • en mynt = a coin
  • en seddel / en pengeseddel = a (bank)note.
Could I say Etter jobben skal jeg gå til minibanken instead of går jeg?

Yes. Both are correct, but there is a nuance:

  • Etter jobben går jeg til minibanken …
    Can describe a habitual action (what I usually do after work)
    or a planned near-future action, depending on context.
  • Etter jobben skal jeg gå til minibanken …
    Sounds more like a specific plan or intention (I’m going to go to the ATM after work).

Norwegian often uses the present tense (går) to talk about near-future plans, just like English does (“I’m going to the ATM after work”).

Could we say Etter at jeg er ferdig på jobb, går jeg til minibanken? What is the difference from Etter jobben?

Yes, that is also correct:

  • Etter at jeg er ferdig på jobb, går jeg til minibanken …
    Literally: After I am finished at work, I go to the ATM …

Differences:

  • Etter jobben is shorter and very idiomatic for after work (today).
  • Etter at jeg er ferdig på jobb is more explicit and slightly more formal or detailed.

Grammar point:

  • etter
    • nounetter jobben
  • etter at
    • clause (subject + verb) → etter at jeg er ferdig på jobb.

Both are fine; your original sentence is the most natural everyday version.