Jeg har litt vondt i magen og i halsen, så jeg spiser sakte i dag.

Breakdown of Jeg har litt vondt i magen og i halsen, så jeg spiser sakte i dag.

jeg
I
ha
to have
spise
to eat
i dag
today
i
in
og
and
so
litt
a little
sakte
slowly
vond
sore
magen
the stomach
halsen
the throat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg har litt vondt i magen og i halsen, så jeg spiser sakte i dag.

Why is it jeg har litt vondt i ... and not something like “my stomach hurts” with a verb, as in English?

Norwegian usually talks about pain with the structure å ha vondt i + body part:

  • Jeg har vondt i magen. = My stomach hurts / I have a stomachache.
  • Literally: I have pain in the stomach.

So:

  • jeg = I
  • har = have
  • (litt) vondt = (a little) pain / hurting
  • i magen / i halsen = in the stomach / in the throat

You don’t say jeg er vondt or magen gjør vondt in normal speech. The idiomatic pattern is å ha vondt i + body part.

What exactly does litt mean here, and where can it go in the phrase?

Litt means a little / a bit / somewhat.

In jeg har litt vondt i magen, it softens the statement:

  • Jeg har vondt i magen. = I have a stomachache.
  • Jeg har litt vondt i magen. = I have a bit of a stomachache. / My stomach hurts a little.

Position:

  • Jeg har litt vondt i magen.
  • Jeg har veldig vondt i magen. (I’m in a lot of pain.)

You normally put litt right before vondt to modify the degree of pain.

Why is it vondt and not vond in jeg har litt vondt i magen?

Vondt is the neuter form of the adjective vond (bad, painful, sore).

In this expression, har vondt behaves almost like a fixed phrase:

  • å ha vondt = to be in pain / to hurt

You don’t change vondt to agree with the body part:

  • Jeg har vondt i magen. (not vond mage)
  • Jeg har vondt i hodet.
  • Jeg har vondt i ryggen.

So think of vondt here as “(the sensation of) pain,” used in the idiom å ha vondt i + body part.

Why is it magen and halsen (definite form) instead of mage and hals?

Norwegian usually uses the definite form for body parts when it’s clear whose body we’re talking about:

  • Jeg har vondt i magen. = I have pain in the stomach (i.e. my stomach).
  • Jeg har vondt i halsen. = I have pain in the throat (i.e. my throat).

You normally don’t say:

  • Jeg har vondt i mage.
  • Jeg har vondt i hals.

So, with body parts, the definite form often replaces “my/your/his” etc. when the owner is obvious from the subject.

Why don’t we say magen min or halsen min? Why isn’t the possessive used?

You can say it, but you usually don’t need to.

Typical, natural version:

  • Jeg har vondt i magen.
  • Jeg har vondt i halsen.

These already clearly refer to my stomach and my throat.

If you add the possessive (min/mi/mitt/mine), it sounds more emphatic or contrastive:

  • Jeg har vondt i magen min, ikke din.
    I have pain in my stomach, not yours.

So, default: no possessive unless you really need to stress whose body part it is.

Why is the preposition i used in i magen and i halsen? Could it be ?

I literally means in, and is standard with many internal body-part pains:

  • vondt i magen = pain in the stomach
  • vondt i halsen = pain in the throat
  • vondt i hodet = headache (pain in the head)

(on) is used with some surface or external parts:

  • vondt på tunga (pain on the tongue)
  • vondt i ryggen is standard, but på ryggen can appear if you talk about something on the surface of your back.

For mage and hals in this meaning, i is the natural choice. På magen / på halsen would usually suggest something on the outside (a rash, a mark, etc.).

Why is i repeated: i magen og i halsen? Could it be i magen og halsen?

Both are possible, but they feel slightly different.

  • Jeg har vondt i magen og i halsen.
    Sounds a bit clearer and more balanced: “in the stomach and in the throat.”

  • Jeg har vondt i magen og halsen.
    Also understandable and acceptable, but some speakers prefer repeating the preposition for clarity and rhythm, especially in careful or written language.

Repeating i avoids any momentary confusion and clearly marks both as separate locations.

What exactly is doing here, and why is there a comma before it?

Here, is a coordinating conjunction meaning so / therefore.

Structure:

  • Clause 1: Jeg har litt vondt i magen og i halsen,
  • Conjunction: (= so)
  • Clause 2: jeg spiser sakte i dag.

The comma separates the two main clauses, similar to English:

  • I have a bit of pain in my stomach and throat, so I’m eating slowly today.

Because this is a coordinating conjunction, the word order in the second clause stays Subject – Verb:

  • ... så jeg spiser sakte i dag.

Compare:

  • Jeg var syk, så jeg dro hjem. (so I went home)
  • Jeg var syk, så dro jeg hjem. (then I went home – here is more like “then,” and verb comes after it.)
Could we use fordi instead of ? How would the meaning change?

Yes, but the logic of the sentence flips.

  • Jeg har litt vondt i magen og i halsen, så jeg spiser sakte i dag.
    = I have some pain → therefore I’m eating slowly.

  • Jeg spiser sakte i dag fordi jeg har litt vondt i magen og i halsen.
    = I’m eating slowly because I have some pain.

introduces the result.
Fordi introduces the reason.

They often describe the same situation but from different directions.

Why is it jeg spiser and not something like “I am eating” with a special progressive form?

Norwegian normally uses the simple present to cover both:

  • general present
  • and present continuous (the English “-ing” form)

So:

  • Jeg spiser sakte i dag.
    = I eat slowly today / I’m eating slowly today.

Context (here: i dag) tells us that it’s about what is happening today, not a general habit. Norwegian only rarely uses special progressive constructions like holder på å spise (“am in the process of eating”), and that’s more marked.

What does sakte mean exactly? Is there a difference between sakte and langsomt?

Sakte means slowly.

  • Jeg spiser sakte. = I eat slowly.

Langsomt is also an adverb meaning slowly, from the adjective langsom (slow):

  • Jeg spiser langsomt.

Differences:

  • In everyday speech, sakte is more common and a bit more neutral/natural.
  • Langsomt can sound slightly more formal or literary, but it’s perfectly correct.

You can use either here:

  • ... så jeg spiser sakte i dag.
  • ... så jeg spiser langsomt i dag.
Can I change the word order of sakte and i dag? For example: Jeg spiser i dag sakte or I dag spiser jeg sakte?

Some orders are natural; others are not.

Very natural:

  • Jeg spiser sakte i dag.
  • I dag spiser jeg sakte.

Both are common. The second one emphasizes today a bit more.

Less natural / odd:

  • Jeg spiser i dag sakte.
    This sounds strange; you wouldn’t normally separate i dag from the rest like that here.

General rule: time adverbs like i dag often go:

  • at the end: ... sakte i dag, or
  • at the beginning: I dag spiser jeg ...
Can I drop i dag? What changes if I just say ... så jeg spiser sakte?

Yes, you can drop i dag:

  • Jeg har litt vondt i magen og i halsen, så jeg spiser sakte.

Then it sounds more like:

  • a habit: “so I eat slowly (in general),” or
  • something not limited to today.

With i dag, the slowness is specifically about today:

  • ... så jeg spiser sakte i dag.
    → Today, because of the pain, I’m eating slowly.