Vi går til miljøstasjonen hver lørdag for å resirkulere søppel.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vi går til miljøstasjonen hver lørdag for å resirkulere søppel.

What does miljøstasjonen literally mean, and how is the word built up?

Miljøstasjonen is a compound noun:

  • miljø = environment
  • stasjon = station
  • -en = the (definite singular ending for a masculine noun)

So:

  • en miljøstasjon = a recycling station / environmental station
  • miljøstasjonen = the recycling station

In Norwegian, the definite article is usually added as a suffix to the noun instead of being a separate word like the in English.


Why is it går til and not drar til? What’s the difference between å gå and å dra?
  • å gå literally means to walk, but in everyday speech it can also be used more generally like English go, especially for shorter distances or when walking is implied.
  • å dra means to go/leave/travel, usually when the means of transport isn’t specifically walking (car, bus, train, etc.), or for longer trips.

In this sentence, Vi går til miljøstasjonen implies that they walk there.
If they usually drive, you’d more naturally say:

  • Vi drar til miljøstasjonen hver lørdag … = We go (drive/travel) to the recycling station every Saturday …

Why is the preposition til used with går? Could you say går på or går i instead?

With the verb å gå meaning to go (to a place), Norwegian normally uses til:

  • gå til skolen = go to school
  • gå til butikken = go to the store
  • gå til miljøstasjonen = go to the recycling station

and i are used more for location (where you are), not movement towards:

  • på miljøstasjonen = at the recycling station
  • i butikken = in the store

So:

  • Vi går til miljøstasjonen. = We go (walk) to the recycling station.
  • Vi er på miljøstasjonen. = We are at the recycling station.

Using går på miljøstasjonen would be wrong in this meaning.


Why is it hver lørdag (every Saturday) with no preposition like ?

For repeated events on days of the week, Norwegian typically uses:

  • hver + [day of week] = every [day]

So:

  • hver mandag = every Monday
  • hver søndag = every Sunday
  • hver lørdag = every Saturday

No preposition is used with hver here.

You can also express a similar idea with in the plural:

  • på lørdager = on Saturdays (in general / usually on Saturdays)

So:

  • Vi går til miljøstasjonen hver lørdag.
  • Vi går til miljøstasjonen på lørdager.

Both are correct; hver lørdag feels a bit more like “every single Saturday.”


Can the word order with hver lørdag change? For example: Vi går hver lørdag til miljøstasjonen?

Yes, several word orders are possible and natural:

  • Vi går til miljøstasjonen hver lørdag … (most common, very natural)
  • Vi går hver lørdag til miljøstasjonen … (also correct; emphasizes the frequency)
  • Hver lørdag går vi til miljøstasjonen … (emphasizes the time: as for every Saturday, what we do is go)

Norwegian allows some flexibility with time expressions. All of these would be understood the same in everyday conversation, with only slight emphasis differences.


What does for å do in for å resirkulere søppel? Why not just å resirkulere søppel?

for å + infinitive expresses purpose, similar to English in order to / to (when it means for the purpose of).

  • for å resirkulere søppel = in order to recycle trash

If you removed for, and just had … å resirkulere søppel, it would sound incomplete or wrong here. After a verb of motion with a purpose, Norwegian almost always uses for å:

  • Vi gikk til byen for å handle. = We went to town to shop.
  • Han kom for å hjelpe oss. = He came to help us.

So the pattern is:

[verb] + for å + [infinitive] = … in order to …


What form of the verb is resirkulere, and why isn’t it resirkulerer?
  • resirkulere is the infinitive (to recycle).
  • resirkulerer is the present tense (recycle / is recycling).

After for å, Norwegian always uses the infinitive:

  • for å spise = to eat
  • for å lese = to read
  • for å resirkulere = to recycle

So resirkulere is correct here because it follows for å and expresses purpose.


Why is søppel used without any article? Why not søppelet or noe søppel?

søppel is a mass/uncountable noun, like trash / rubbish in English.

You use it without an article when you mean trash in general:

  • Vi resirkulerer søppel. = We recycle trash.

You could also say:

  • Vi resirkulerer søppelet. = We recycle the trash.
    (referring to specific trash that both speaker and listener know about)

noe søppel would mean some trash and is possible, but not necessary here. The simple, general statement resirkulere søppel is the most natural.


What gender is søppel, and how would you say “the trash” in Norwegian?

søppel is grammatically masculine (often treated as masc./neuter in practice).

Indefinite singular:

  • (et/en) søppel – in practice people usually just say søppel without an article.

Definite singular:

  • søppelet = the trash

So:

  • Vi resirkulerer søppel. = We recycle trash.
  • Vi resirkulerer søppelet. = We recycle the trash.

What gender is miljøstasjon, and how do its forms change?

miljøstasjon is masculine:

  • en miljøstasjon = a recycling station
  • miljøstasjonen = the recycling station
  • miljøstasjoner = recycling stations
  • miljøstasjonene = the recycling stations

In your sentence, miljøstasjonen is the definite singular: the recycling station.


Why is the present tense går used to talk about something that happens regularly (every Saturday)?

Norwegian present tense is used both for:

  1. Actions happening right now

    • Vi går til miljøstasjonen nå. = We are walking to the recycling station now.
  2. Habitual or repeated actions

    • Vi går til miljøstasjonen hver lørdag. = We go to the recycling station every Saturday.

This is similar to English, where present simple also describes habits:

  • “We go there every Saturday.”

Is there any difference between resirkulere and gjenvinne?

Both can relate to recycling, but:

  • resirkulere = to recycle (everyday, general word)
  • gjenvinne = to recover / reclaim / (also) to recycle; often a bit more technical or used in industrial/official contexts

In a normal everyday sentence like this, resirkulere søppel is the most natural choice.
You might see gjenvinningsstasjon (literally “recovery station”) used as another word for a recycling station.


How do you pronounce tricky parts like går, miljøstasjonen, and søppel?

Very roughly (English approximations):

  • går ≈ “gore” but with a shorter gaw sound; å like in British law.
  • miljøstasjonenmil-yeu-sta-sho-nen
    • miljø: “mil” + “yeu” (French-like ø/ö sound plus a y-glide)
    • stasjo: “sta-sho” (the sj is like English “sh”)
    • nen: short “nen”
  • søppelsuhp-pel
    • ø like the vowel in British bird (without the r),
    • double pp makes the preceding vowel short: søp- (very short), then -pel

These are only rough guides; actual Norwegian sounds are a bit different, but this should help you get close.