Breakdown of Vi går til miljøstasjonen hver lørdag for å resirkulere søppel.
Questions & Answers about Vi går til miljøstasjonen hver lørdag for å resirkulere søppel.
Miljøstasjonen is a compound noun:
- miljø = environment
- stasjon = station
- -en = the (definite singular ending for a masculine noun)
So:
- en miljøstasjon = a recycling station / environmental station
- miljøstasjonen = the recycling station
In Norwegian, the definite article is usually added as a suffix to the noun instead of being a separate word like the in English.
- å gå literally means to walk, but in everyday speech it can also be used more generally like English go, especially for shorter distances or when walking is implied.
- å dra means to go/leave/travel, usually when the means of transport isn’t specifically walking (car, bus, train, etc.), or for longer trips.
In this sentence, Vi går til miljøstasjonen implies that they walk there.
If they usually drive, you’d more naturally say:
- Vi drar til miljøstasjonen hver lørdag … = We go (drive/travel) to the recycling station every Saturday …
With the verb å gå meaning to go (to a place), Norwegian normally uses til:
- gå til skolen = go to school
- gå til butikken = go to the store
- gå til miljøstasjonen = go to the recycling station
på and i are used more for location (where you are), not movement towards:
- på miljøstasjonen = at the recycling station
- i butikken = in the store
So:
- Vi går til miljøstasjonen. = We go (walk) to the recycling station.
- Vi er på miljøstasjonen. = We are at the recycling station.
Using går på miljøstasjonen would be wrong in this meaning.
For repeated events on days of the week, Norwegian typically uses:
- hver + [day of week] = every [day]
So:
- hver mandag = every Monday
- hver søndag = every Sunday
- hver lørdag = every Saturday
No preposition is used with hver here.
You can also express a similar idea with på in the plural:
- på lørdager = on Saturdays (in general / usually on Saturdays)
So:
- Vi går til miljøstasjonen hver lørdag.
- Vi går til miljøstasjonen på lørdager.
Both are correct; hver lørdag feels a bit more like “every single Saturday.”
Yes, several word orders are possible and natural:
- Vi går til miljøstasjonen hver lørdag … (most common, very natural)
- Vi går hver lørdag til miljøstasjonen … (also correct; emphasizes the frequency)
- Hver lørdag går vi til miljøstasjonen … (emphasizes the time: as for every Saturday, what we do is go)
Norwegian allows some flexibility with time expressions. All of these would be understood the same in everyday conversation, with only slight emphasis differences.
for å + infinitive expresses purpose, similar to English in order to / to (when it means for the purpose of).
- for å resirkulere søppel = in order to recycle trash
If you removed for, and just had … å resirkulere søppel, it would sound incomplete or wrong here. After a verb of motion with a purpose, Norwegian almost always uses for å:
- Vi gikk til byen for å handle. = We went to town to shop.
- Han kom for å hjelpe oss. = He came to help us.
So the pattern is:
[verb] + for å + [infinitive] = … in order to …
- resirkulere is the infinitive (to recycle).
- resirkulerer is the present tense (recycle / is recycling).
After for å, Norwegian always uses the infinitive:
- for å spise = to eat
- for å lese = to read
- for å resirkulere = to recycle
So resirkulere is correct here because it follows for å and expresses purpose.
søppel is a mass/uncountable noun, like trash / rubbish in English.
You use it without an article when you mean trash in general:
- Vi resirkulerer søppel. = We recycle trash.
You could also say:
- Vi resirkulerer søppelet. = We recycle the trash.
(referring to specific trash that both speaker and listener know about)
noe søppel would mean some trash and is possible, but not necessary here. The simple, general statement resirkulere søppel is the most natural.
søppel is grammatically masculine (often treated as masc./neuter in practice).
Indefinite singular:
- (et/en) søppel – in practice people usually just say søppel without an article.
Definite singular:
- søppelet = the trash
So:
- Vi resirkulerer søppel. = We recycle trash.
- Vi resirkulerer søppelet. = We recycle the trash.
miljøstasjon is masculine:
- en miljøstasjon = a recycling station
- miljøstasjonen = the recycling station
- miljøstasjoner = recycling stations
- miljøstasjonene = the recycling stations
In your sentence, miljøstasjonen is the definite singular: the recycling station.
Norwegian present tense is used both for:
Actions happening right now
- Vi går til miljøstasjonen nå. = We are walking to the recycling station now.
Habitual or repeated actions
- Vi går til miljøstasjonen hver lørdag. = We go to the recycling station every Saturday.
This is similar to English, where present simple also describes habits:
- “We go there every Saturday.”
Both can relate to recycling, but:
- resirkulere = to recycle (everyday, general word)
- gjenvinne = to recover / reclaim / (also) to recycle; often a bit more technical or used in industrial/official contexts
In a normal everyday sentence like this, resirkulere søppel is the most natural choice.
You might see gjenvinningsstasjon (literally “recovery station”) used as another word for a recycling station.
Very roughly (English approximations):
- går ≈ “gore” but with a shorter gaw sound; å like in British law.
- miljøstasjonen ≈ mil-yeu-sta-sho-nen
- miljø: “mil” + “yeu” (French-like ø/ö sound plus a y-glide)
- stasjo: “sta-sho” (the sj is like English “sh”)
- nen: short “nen”
- søppel ≈ suhp-pel
- ø like the vowel in British bird (without the r),
- double pp makes the preceding vowel short: søp- (very short), then -pel
These are only rough guides; actual Norwegian sounds are a bit different, but this should help you get close.