Breakdown of Stadig flere i nabolaget skriver dagbok på norsk, og vi hjelper hverandre.
Questions & Answers about Stadig flere i nabolaget skriver dagbok på norsk, og vi hjelper hverandre.
Stadig flere literally means “constantly more” or “more and more”.
In this sentence, the full idea is stadig flere (folk / personer / mennesker) – “more and more (people)”. Norwegian often drops a noun when it’s obvious from context, just like English can say:
- “More and more are doing it.” (without saying “people”)
So:
- Stadig flere i nabolaget skriver dagbok på norsk
≈ “More and more (people) in the neighborhood are keeping a diary in Norwegian.”
Yes, in practice they mean the same:
- stadig flere = “more and more”
- flere og flere = literally “more and more”
Both are common and natural.
Examples:
- Stadig flere lærer norsk.
- Flere og flere lærer norsk.
Both: “More and more people are learning Norwegian.”
Stadig flere sounds a tiny bit more formal or written, but both are fine in everyday language.
i nabolaget means “in the neighborhood”.
- nabolag = “neighborhood” (indefinite form)
- nabolaget = “the neighborhood” (definite form, with -et as a suffix)
Norwegian usually marks definiteness with a suffix instead of a separate word:
- et nabolag = a neighborhood
- nabolaget = the neighborhood
The preposition i here simply means “in”:
- i huset – in the house
- i byen – in the city
- i nabolaget – in the neighborhood
So i nabolaget is literally “in the-neighborhood” → “in the neighborhood.”
Yes, you can say stadig flere naboer:
- Stadig flere naboer skriver dagbok på norsk.
This focuses more on neighbors as people.
The original stadig flere i nabolaget focuses slightly more on the local area (“in the neighborhood”) and the people living there. Both are correct; it’s mostly a nuance of focus:
- stadig flere naboer – “more and more neighbors (as individuals)”
- stadig flere i nabolaget – “more and more people in the neighborhood (as a group in that area)”
Skrive dagbok is a fixed expression meaning “to keep a diary”.
- å skrive dagbok = to keep a diary / to write in a diary (as a regular activity)
In English you usually say keep a diary, not “write a diary”, but Norwegian uses skrive.
You could say:
- skriver i dagboka si – “writes in his/her diary”
but that refers more to writing in a specific diary at that moment, not to the general habit.
So:
- Mange skriver dagbok. – “Many people keep a diary.” (habit, activity)
Norwegian often uses a singular, indefinite noun to describe an activity:
- skrive dagbok – keep a diary
- spille fotball – play football/soccer
- drikke kaffe – drink coffee
- spise middag – have dinner
The focus is the activity, not counting concrete objects.
The forms of dagbok are:
- en dagbok – a diary
- dagboka / dagboken – the diary
- dagbøker – diaries
- dagbøkene – the diaries
In this sentence, we’re talking about the general activity “keeping a diary”, so dagbok (singular, indefinite) is the natural choice.
When talking about the language you use, Norwegian almost always uses på:
- på norsk – in Norwegian
- på engelsk – in English
- på spansk – in Spanish
So you say:
- Jeg skriver dagbok på norsk. – I keep a diary in Norwegian.
- Vi snakker på engelsk. – We speak in English.
- Boken er på tysk. – The book is in German.
Using i norsk to mean “in Norwegian (language)” is not natural in this context; på is the standard preposition for “in [language]”.
Skriver is the present tense of å skrive (“to write”).
Norwegian uses the simple present for:
- General truths / habits
- Jeg skriver dagbok. – I keep a diary.
- Actions happening now
- Hva gjør du? – Jeg skriver. – What are you doing? – I’m writing.
There is no separate -ing form like English. Context decides whether it means:
- “write / keep (as a habit)”
or - “are writing (right now)”
In this sentence, with stadig flere and i nabolaget, it clearly describes a growing habit or trend: “more and more people in the neighborhood keep a diary in Norwegian.”
Norwegian normally puts a comma between two main clauses joined by og:
Stadig flere i nabolaget skriver dagbok på norsk,
(main clause 1: subject = “stadig flere i nabolaget”, verb = “skriver”)og vi hjelper hverandre.
(main clause 2: subject = “vi”, verb = “hjelper”)
So you have:
- [Clause 1], og [Clause 2].
In English, you can put a comma before and in this case (“…, and we help each other.”) but it’s more optional. In Norwegian, this comma is expected when both sides are full main clauses.
Hverandre is a reciprocal pronoun. It means “each other / one another”.
- vi hjelper hverandre – we help each other
- de kjenner hverandre – they know each other
Compare:
- oss – “us”
- Vi hjelper oss. – “We help us” (sounds odd; would normally be “we help ourselves” or “we help (some group including us)” and is rarely used this way)
- seg – reflexive pronoun for han/hun/den/det/de in 3rd person
- De hjelper seg. – “They help themselves.” (not each other)
So:
- Vi hjelper hverandre. – We help each other (reciprocal)
- Vi hjelper oss selv. – We help ourselves (reflexive, focusing on our own benefit, not mutual help)
Yes, you often use hjelpe (noen) med (noe) when you specify what you help with:
- Vi hjelper hverandre med leksene.
– We help each other with the homework. - Han hjelper henne med å flytte.
– He is helping her move.
In the original sentence:
- og vi hjelper hverandre.
No specific task is mentioned. It just says “we help each other” in a general way. Adding med would be unnecessary here unless you continued with more detail:
- ... og vi hjelper hverandre med grammatikk og ordforråd.
– “…and we help each other with grammar and vocabulary.”
The given word order is natural and common:
- Stadig flere i nabolaget skriver dagbok på norsk …
You can move i nabolaget a bit for emphasis without changing the core meaning:
- I nabolaget skriver stadig flere dagbok på norsk.
(emphasis on “in the neighborhood”)
Both are correct. Norwegian word order is fairly flexible for adverbial phrases like i nabolaget, as long as:
- The verb is in second position in main clauses (the V2 rule).
- The sentence still sounds natural.
Examples:
- Stadig flere skriver dagbok i nabolaget. – also possible, but now i nabolaget can be understood as where they are writing. The original more clearly groups “stadig flere” with “in the neighborhood”.