Breakdown of Jeg forklarer at ingen regler er uten unntak.
Questions & Answers about Jeg forklarer at ingen regler er uten unntak.
Literally, Jeg forklarer at ingen regler er uten unntak is:
- Literal: I explain that no rules are without exception.
- Natural English: I’m explaining that every rule has an exception.
Norwegian is comfortable using the negative form ingen regler er uten unntak (“no rules are without exception”), while English more often flips it to the positive-sounding every rule has an exception. The meaning is the same.
Norwegian does not have a separate continuous/progressive tense like English (I am explaining).
- Jeg forklarer can mean both:
- I explain (simple present, habitual)
- I am explaining (right now, in progress)
Context decides which English tense you choose. So in many cases you translate:
- Jeg forklarer … → I’m explaining …
In this sentence, at is a subordinating conjunction that introduces a content clause (a “that”-clause):
- Jeg forklarer at … = I explain that …
Comparison:
- at = that (introduces a statement)
- Jeg sier at han kommer. – I say that he is coming.
- som = who/that/which (introduces a relative clause describing a noun)
- Regelen som jeg forklarer … – The rule that I’m explaining …
- fordi = because (introduces a reason)
- Jeg forklarer fordi du spør. – I explain because you ask.
So at is correct here because you’re reporting what you are explaining, not describing a noun and not giving a reason.
In a normal declarative clause, Norwegian word order is typically:
Subject – Verb – Other elements
Here:
- ingen regler = subject (“no rules”)
- er = verb (“are”)
- uten unntak = adverbial/prepositional phrase (“without exception”)
So:
- ingen regler (subject) er (verb) uten unntak (rest)
This is the same basic pattern as English no rules are without exception.
The version ingen regler uten unntak er breaks that pattern and sounds ungrammatical in Norwegian.
Both ingen and ikke noen can express “no / not any”, but:
- ingen regler = no rules
- ikke noen regler = not any rules
In practice:
- ingen regler is more natural and idiomatic here.
- ikke noen regler is grammatically possible but sounds heavier, and in this exact sentence it is unusual.
You normally use ingen in front of nouns:
- ingen regler – no rules
- ingen biler – no cars
- ingen tid – no time
ikke noen tends to be used more when stressing the negation or in some positions where ingen doesn’t work as smoothly, but in this sentence:
- Jeg forklarer at ingen regler er uten unntak.
is the normal way to say it.
Regler is the indefinite plural of regel (rule):
- en regel – a rule
- regler – rules
- reglene – the rules
So:
- ingen regler = no rules (in general)
- ingen av reglene = none of the rules / no (of) the rules
The sentence talks about rules in general, as a concept, not a specific known set of rules, so you use the indefinite plural:
- ingen regler (no rules in general)
not - ingen reglerne (this form doesn’t exist)
or - ingen av reglene (none of those specific rules)
Regel
- Gender: masculine (can also be treated as feminine in some dialects, but masculine is standard)
- Forms:
- en regel – a rule
- regelen – the rule
- regler – rules
- reglene – the rules
Unntak
- Gender: neuter
- Forms:
- et unntak – an exception
- unntaket – the exception
- unntak – exceptions (same form as singular)
- unntakene – the exceptions
In the phrase uten unntak, unntak is singular, but this expression functions more like “without exception” in general, so you don’t normally make it definite (uten unntaket would mean “without the exception”, which is a different idea).
Yes, uten is the standard preposition without.
In this sentence:
- uten unntak = without exception
Some similar and related expressions:
- uten tvil – without a doubt
- uten grunn – without reason
- uten problemer – without problems
- helt uten unntak – completely without exception
So uten unntak is a fixed, idiomatic phrase, much like English without exception.
Yes, for example:
- Jeg forklarer at det finnes ingen regler uten unntak.
- Jeg forklarer at alle regler har et unntak.
Differences:
det finnes ingen regler uten unntak
- Literally: there exist no rules without exception.
- Adds det finnes (“there exist / there are”), but the meaning is pretty much the same as the original.
alle regler har et unntak
- Literally: all rules have an exception.
- This matches the more natural English wording every rule has an exception.
- It turns the negative logic around (from “no rules are without exception” to “all rules have an exception”).
All are correct; they just package the same idea slightly differently.
Approximate pronunciations (standard Eastern Norwegian, written with English-friendly hints):
- jeg – often /jæi/ or shortened to /jæ/
- forklarer – /fɔr-ˈklɑː-rer/
- for- like “for” in “forget” (but shorter)
- -klar- like “klar” in German (open a)
- final -er usually sounds like -er with a light r
- regler – /ˈreːg-ler/
- re- like “ray” but a bit shorter
- -gler with a soft g and light r
- unntak – /ˈʉn-tɑːk/
- u as in the Norwegian u/ʉ sound (between English oo and ee)
- -tak with a long open a (like tahk)
Actual pronunciation varies by dialect, especially jeg, but these approximations will be understood.