Breakdown of I stedet for å ringe, sender jeg en melding.
jeg
I
en
a
å
to
ringe
to call
sende
to send
meldingen
the message
i stedet for
instead of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about I stedet for å ringe, sender jeg en melding.
In the beginning, does the capital I mean the English pronoun “I”?
No. It’s the Norwegian preposition i (“in/at”), capitalized only because it starts the sentence. It’s part of the fixed expression i stedet for = “instead of.” The pronoun “I” in Norwegian is jeg.
Why is it sender jeg and not jeg sender?
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position. Because the adverbial I stedet for å ringe is moved to the front, the verb sender comes next, and the subject jeg follows: “I stedet for å ringe sender jeg …”
Can I put the “instead of …” phrase at the end to avoid inversion?
Yes: Jeg sender en melding i stedet for å ringe. When the sentence starts with the subject, you keep the usual order subject–verb: jeg sender.
Is the comma after å ringe required?
It’s optional here. Many writers omit it: I stedet for å ringe sender jeg en melding. A comma is often used after a longer fronted element, but it’s a style choice in this case.
Why is it å ringe and not og ringe?
å is the infinitive marker (“to” before a verb). og means “and.” After i stedet for, you use å + infinitive: i stedet for å ringe = “instead of calling.”
What exactly does å do here?
It marks the verb in the infinitive: å ringe (“to call”). You’ll see it after many verbs and expressions, e.g., prøve å ringe (“try to call”). After modal verbs (kan, må, vil, skal), you normally drop å: Jeg vil ringe.
How do I conjugate ringe and sende?
- ringe (to call): ringer – ringte – ringt
- sende (to send): sender – sendte – sendt
Can ringe mean “ring the doorbell”?
Yes, but then you add på: ringe på = “ring the doorbell.” For calling someone on the phone, use ringe (noen) or ringe til (noen).
Is there a difference between ringe noen and ringe til noen?
Both are used and understood. ringe noen is very common and slightly more concise; ringe til noen can feel a bit more explicit or formal. Both are fine.
Why en melding? Could I drop the article and say just melding?
In a neutral standalone sentence, Norwegians usually include the article: en melding (“a message”). Zero article is possible in certain fixed or instructional contexts (e.g., “Send melding til …”), but in ordinary speech/writing here, en melding sounds most natural.
What’s the difference between melding, tekstmelding/SMS, and beskjed?
- melding: any message (generic).
- tekstmelding/SMS: specifically a text message.
- beskjed: “a message/word/instruction,” often about informing or passing on information (e.g., gi beskjed = “let someone know”).
What gender is melding, and can I use ei?
In Bokmål, melding can be masculine or feminine. The safe default is masculine: en melding – meldingen – meldinger. If you use feminine forms consistently, you can write ei melding – meldinga.
Is istedenfor acceptable, or must it be i stedet for?
Both are accepted in Bokmål, but i stedet for (three words) is the recommended form. Note: Nynorsk uses i staden for.
Can I say i stedet å ringe without for?
No. The fixed pattern is i stedet for + noun/å + infinitive. So: i stedet for å ringe or i stedet for en telefon.
Where would I put ikke (not)?
After the subject in a main clause.
- With fronting: I stedet for å ringe sender jeg ikke en melding.
- Neutral order: Jeg sender ikke en melding i stedet for å ringe.
Can I add så after the fronted phrase: “I stedet for å ringe, så sender jeg …”?
It’s common in speech and informal writing, but unnecessary in standard written Norwegian. The sentence is complete without så.
How do I say it in past or future?
- Past: I stedet for å ringe sendte jeg en melding.
- Future/intention: Jeg skal sende en melding i stedet for å ringe. / Jeg kommer til å sende …
Any quick pronunciation tips?
- å sounds like the “o” in “more” (without the r).
- jeg is often pronounced “yai” or “jæi” (varies by dialect).
- ringe = “RING-eh” (soft g).
- melding = “MEL-ding.”
- stedet has a soft d: “STEH-det.”
Can i stedet stand alone, like “instead”?
Yes. You can say: Jeg sender en melding i stedet. That means “I’ll send a message instead,” without explicitly adding the “of calling” part if it’s clear from context.