Guru menegaskan bahawa disiplin di asrama itu penting.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Guru menegaskan bahawa disiplin di asrama itu penting.

What exactly does menegaskan mean, and how is it formed?

Menegaskan roughly means “to emphasize / to stress / to affirm clearly.”
It is built from:

  • tegas = firm, clear, resolute
  • prefix meN-
    • root tegas
      • suffix -kanmenegaskan

So menegaskan literally has the idea of making something firm/clear, i.e. highlighting it or stating it very firmly. In this sentence, the teacher is not just saying something; they are emphasizing that discipline is important.

How is menegaskan different from mengatakan or berkata?

All three involve saying something, but the nuance is different:

  • berkata = to say (neutral, often used with direct speech)
    • Guru berkata, “Jangan lewat.” – The teacher said, “Don’t be late.”
  • mengatakan = to say / to state (more neutral and a bit more formal)
    • Guru mengatakan bahawa disiplin penting. – The teacher said/stated that discipline is important.
  • menegaskan = to emphasize / to stress / to assert firmly
    • Guru menegaskan bahawa disiplin penting. – The teacher emphasized that discipline is important.

So menegaskan suggests the teacher is speaking firmly and with emphasis, not just mentioning it casually.

What is the function of bahawa here? Is it necessary?

Bahawa functions like “that” introducing a clause (a “that-clause”):

  • Guru menegaskan bahawa [disiplin di asrama itu penting].
    The teacher emphasized that [discipline in that dormitory is important].

In many spoken contexts, Malaysians often omit bahawa:

  • Guru menegaskan disiplin di asrama itu penting.

This is still natural, especially in speech or less formal writing. Using bahawa:

  • sounds more formal and clearer in writing,
  • is very common in essays, news, and official documents.

So it is not strictly required in everyday speech, but it is very common (and often preferred) in formal Malay.

What does asrama refer to exactly? Is it “dorm”, “hostel”, or “boarding school”?

Asrama usually refers to a hostel / dormitory where students live, often connected to a school.

Depending on context, it can be translated as:

  • dormitory / hostel (the place where students sleep), or
  • boarding (as in boarding school context, but usually the school itself is sekolah berasrama).

In this sentence, di asrama itu is best read as “in that dormitory/hostel.”

What does itu do in asrama itu, and why does it come after the noun?

Itu is a demonstrative meaning “that”.

In Malay, demonstratives usually come after the noun:

  • asrama itu = that dormitory
  • asrama ini = this dormitory

So:

  • asrama itu → a specific dormitory the speaker and listener already know about
  • without ituasrama in general, not a specific one

If you said:

  • disiplin di asrama penting – discipline in dormitories / in a dorm (in general) is important
  • disiplin di asrama itu penting – discipline in that particular dormitory is important
Why is it di asrama itu and not something like pada asrama itu?

Di is the normal preposition for “in / at / on” for locations:

  • di rumah – at home
  • di sekolah – at school
  • di asrama itu – in/at that dormitory

Pada is also a preposition, but it is used more for:

  • time: pada pukul tiga – at three o’clock
  • some abstract relations: pada pendapat saya – in my opinion

Using pada asrama itu would sound unnatural here. For physical locations, di is the general default.

Why is there no word like “is” in disiplin di asrama itu penting? Can I add adalah?

Malay often drops the equivalent of the verb “to be” (is/are) when linking a noun and an adjective:

  • Disiplin di asrama itu penting.
    Literally: Discipline at that dormitory important.

This is normal and correct. The copula is simply implied.

You can add adalah, but it sounds:

  • more formal, and
  • often a bit heavier stylistically:

  • Disiplin di asrama itu adalah penting.

In most everyday contexts, Disiplin di asrama itu penting is more natural. In very formal writing, you might see adalah, but many writers still leave it out.

How do we know the tense of menegaskan? Could it mean “emphasized”, “is emphasizing”, or “will emphasize”?

Malay verbs do not change form for tense. Menegaskan itself is tenseless.

The tense is understood from context or time words:

  • Past:
    • Semalam, guru menegaskan bahawa… – Yesterday, the teacher emphasized that…
  • Present (habitual or current):
    • Setiap minggu, guru menegaskan bahawa… – Every week, the teacher emphasizes that…
  • Future:
    • Esok, guru akan menegaskan bahawa… – Tomorrow, the teacher will emphasize that…

If no time expression is given, menegaskan can be translated as “emphasized” or “emphasizes” depending on what makes sense in English context.

What is the structure of the clause disiplin di asrama itu penting? Which part is the subject?

The structure is:

  • Subject: disiplin di asrama itu (discipline at that dormitory)
  • Predicate: penting (important)

So:

  • Disiplin di asrama itu – what we’re talking about
  • penting – what is being said about it

This is similar to English “[Subject] is [adjective]”, but without the explicit “is”.

You can sometimes move penting to the front (Penting disiplin di asrama itu), but that sounds marked and is usually used only for emphasis or stylistic effect, not as the neutral order.

Could we say Disiplin penting di asrama itu instead? Does the word order change the meaning?

Yes, Disiplin penting di asrama itu is grammatical, but there is a slight difference in emphasis:

  • Disiplin di asrama itu penting.
    Neutral: the whole phrase “discipline at that dormitory” is important.
  • Disiplin penting di asrama itu.
    Feels a bit like: “Discipline is important in that dormitory.”
    The focus leans more on discipline (in general), and then you specify where it is important.

In everyday conversation both can be used, but the original Disiplin di asrama itu penting sounds more neutral and natural for a written sentence like this.

Does guru here mean just one teacher? Do I need seorang to show it’s singular?

Guru by itself is number-neutral; it can mean “teacher” (one) or “teachers” (more than one), depending on context.

To specify:

  • seorang guru – one teacher
  • para guru – (a group of) teachers
  • guru-guru – teachers (plural, using reduplication)

In this sentence, Guru menegaskan… will usually be understood as “The teacher emphasized…” (singular) unless context earlier has clearly referred to multiple teachers.

Is this sentence formal, informal, or neutral in tone? In what situations would it sound natural?

The sentence is fairly formal / standard, mainly because of:

  • the verb menegaskan (rather formal), and
  • the use of bahawa.

It would sound natural in:

  • school reports or announcements
  • essays and exam answers
  • news articles or official statements

In more casual spoken Malay, people might say something like:

  • Cikgu tekankan yang disiplin di asrama tu penting.

which uses:

  • cikgu instead of guru,
  • tekankan (colloquial equivalent of menegaskan),
  • yang instead of bahawa,
  • tu instead of itu.