Breakdown of Dia kata, “Sebenarnya ini hal keluarga, jadi saya tidak mahu berbincang di pejabat.”
Questions & Answers about Dia kata, “Sebenarnya ini hal keluarga, jadi saya tidak mahu berbincang di pejabat.”
In Malay, dia is the normal, neutral third‑person singular pronoun, and it does not show gender. It can mean he, she, or even they (for a single person whose gender is unknown/irrelevant).
Other options you might see:
- beliau – more respectful/formal, usually for someone older, of higher status, or when writing more formally.
- ia – used in Indonesian; in standard Malaysian Malay it sounds archaic or is used mostly in religious or literary contexts.
- baginda – very formal, for royalty or certain religious figures.
In everyday Malaysian Malay, dia is by far the most common choice in spoken language, so Dia kata is natural and conversational.
All three involve the idea of saying, but they differ in formality and style.
dia kata
- Literally: he/she said or he/she says
- Very common, neutral spoken Malay.
- Slightly informal / conversational, but not rude.
dia berkata
- Uses the ber- verb berkata (to say, to speak).
- Sounds more formal or written.
- Common in news reports, essays, or more careful speech.
dia cakap
- Uses cakap (to talk, to speak).
- Feels more informal / casual, especially in colloquial Malaysia.
- Similar to he/she goes or he/she is like in casual English reporting speech.
In your sentence, Dia kata, … is very natural as everyday, direct reported speech. In a formal article or report, you might see Dia berkata, … instead.
Malay verbs do not change form for tense, so kata can mean say, said, will say, etc. The time is understood from context or from time expressions, not from the verb form itself.
In translation:
- Dia kata… could be:
- He/She says… (present)
- He/She said… (past)
We interpret it as said (past) here because:
- It is very typical to use Dia kata, “…” as a way of reporting something someone already said.
- In English, reported speech of this type is usually rendered in the past: He said, "Actually this is a family matter…"
If you wanted to be explicitly past in Malay, you could add an adverb like tadi (earlier), semalam (yesterday), etc.:
- Dia kata tadi… – He/She said earlier…
- Semalam dia kata… – Yesterday he/she said…
Sebenarnya literally relates to truth (from benar – true) and usually translates as actually, in fact, or to tell the truth.
Nuance:
- Ini hal keluarga. – This is a family matter.
- Sebenarnya ini hal keluarga. – Actually, this is a family matter. / To be honest, this is a family matter.
By adding Sebenarnya, the speaker:
- Softens the statement.
- Signals a clarification or correction.
- Sometimes introduces a slightly apologetic or explanatory tone.
You can leave it out grammatically, but you lose that nuance. Without Sebenarnya, the sentence is more blunt and direct.
In Malay, the linking verb (like English is, am, are) is often omitted in simple sentences of the form:
[Pronoun / demonstrative] + [noun phrase]
So all of these are possible:
- Ini hal keluarga. – This (is) a family matter.
- Ini adalah hal keluarga.
- Ini merupakan hal keluarga.
Differences:
Ini hal keluarga.
- Short, natural, very common in speech and writing.
- Neutral in tone.
Ini adalah hal keluarga.
- More explicit, slightly more formal or careful.
- adalah functions as a linking verb here.
Ini merupakan hal keluarga.
- Even more formal / written, often used in official or academic contexts.
So Ini hal keluarga is completely correct and actually the most typical everyday version.
hal is a noun meaning matter, issue, affair, concern. In this sentence, hal keluarga means a family matter / affair.
Comparisons:
hal keluarga – family matter/affair
- Neutral; can be sensitive or private but not necessarily a “problem”.
masalah keluarga – family problem
- Focus on a problem, difficulty, or trouble.
perkara keluarga – a family matter/case
- More formal or legal-sounding; perkara often used for cases, subjects, points.
urusan keluarga – family business/affairs
- Emphasizes ongoing responsibilities or things that must be handled.
In your sentence, hal keluarga nicely expresses something that belongs to the private family sphere, without saying directly that it is a “problem.”
Yes. In this sentence, jadi is functioning as a conjunction meaning so, therefore, or as a result:
…ini hal keluarga, jadi saya tidak mahu berbincang di pejabat.
“…this is a family matter, so I don’t want to discuss it at the office.”
Other similar conjunctions:
- oleh itu – therefore / for that reason (more formal)
- maka – then / thus (quite formal or literary)
- sebab itu – that’s why / because of that
jadi is very common in speech and informal writing, and also appears in neutral written style.
Both saya and aku mean I, but they differ in formality and who you are talking to:
saya
- Polite, neutral, and safe in almost any situation.
- Used with strangers, superiors, in the workplace, in formal or semi‑formal contexts.
- Also fine with friends if you want a neutral tone.
aku
- Informal, intimate, or casual.
- Common among close friends, family, or when talking to someone younger, depending on local norms.
- Can sound rude or overly familiar in a workplace or formal setting if used with the wrong person.
Because the sentence mentions di pejabat (at the office), using saya is appropriate and polite. Aku here would sound too casual for a typical office context.
tidak and tak both mean not (for verbs and adjectives), but they differ in formality:
tidak
- Standard form.
- Neutral in writing and in careful speech.
- Suitable for formal and informal situations.
tak
- Shortened colloquial form of tidak.
- Very common in everyday spoken Malay.
- Considered informal, though you do see it in informal writing (social media, chat).
So:
- Saya tidak mahu berbincang di pejabat. – Polite / neutral.
- Saya tak mahu berbincang di pejabat. – More casual.
In an office context, tidak fits better, especially in written form or when speaking more politely.
mahu means to want (to). In the sentence:
saya tidak mahu berbincang di pejabat
I do not want to discuss (it) at the office.
Comparisons:
mahu
- Common and neutral.
- Works in both spoken and written Malay.
hendak
- Very close in meaning to mahu.
- Slightly more formal in some contexts, but also common in speech.
- Often shortened to nak in casual conversation.
nak
- Colloquial form (from hendak).
- Very casual; friends, family, informal talk.
- Not usually used in formal writing.
ingin
- Means to desire / to wish to.
- Sounds a bit more formal or deliberate, sometimes emotionally stronger.
In this context, saya tidak mahu berbincang di pejabat is a polite, clear refusal. Using nak here would make it more casual: Saya tak nak berbincang di pejabat (OK among close colleagues, not ideal in formal settings).
Root: bincang – discuss.
berbincang
- With the prefix ber-.
- Intransitive: to discuss, to have a discussion (together).
- Often implies a two‑way or group discussion.
- Example: Kami sedang berbincang. – We are discussing.
bincang (bare root)
- In practice, often used like the verb discuss, especially in informal speech.
- You may hear: Mari bincang hal ini. – Let’s discuss this matter.
- More casual; grammatically many teachers will still treat berbincang or membincangkan as the “proper” forms.
membincangkan
- With meN-…-kan; transitive verb.
- Means to discuss something (focus on the thing being discussed).
- Example: Mereka membincangkan hal keluarga itu. – They are discussing that family matter.
In your sentence, berbincang is appropriate because the focus is on the act of discussion itself (with others) rather than specifying the object:
- Saya tidak mahu berbincang di pejabat. – I don’t want to discuss (this) at the office.
The object (this matter) is understood from the previous phrase ini hal keluarga.
di is a preposition meaning at / in / on (for location).
- di pejabat = at the office / in the office
- di – at/in (location)
- pejabat – office
Other prepositions:
ke – to (movement toward a place)
- ke pejabat – to the office (movement)
pada – at / on / in (used with time, some abstract objects, and certain idioms)
- pada hari Isnin – on Monday
- Not used here for physical location.
So:
- Saya di pejabat. – I am at the office.
- Saya pergi ke pejabat. – I go to the office.
In your sentence, the speaker is talking about location (where the discussion would happen), so di pejabat is correct.
The standard, natural word order is:
saya (subject) + tidak (negation) + mahu (verb) + berbincang (complement-verb) + di pejabat (location phrase)
So:
- Saya tidak mahu berbincang di pejabat. – Natural and clear.
Some variations are possible but affect emphasis or sound unnatural:
Saya tidak mahu di pejabat berbincang.
- Grammatically possible but sounds awkward and marked; di pejabat normally follows the verb phrase, not splits it.
Di pejabat saya tidak mahu berbincang.
- Moves di pejabat to the front for emphasis:
- At the office, I don’t want to discuss.
- This is acceptable, but it slightly changes the focus to the location.
- Moves di pejabat to the front for emphasis:
In everyday speech and writing, Saya tidak mahu berbincang di pejabat is the most neutral and natural ordering.
Malay punctuation for direct speech is very similar to English:
Capital letter at the beginning of the sentence:
- Dia kata, … – Dia is capitalized as the start of the sentence.
Comma before the quotation:
- Dia kata, “…”
- The comma separates the reporting clause (Dia kata) from the quoted speech.
Opening and closing quotation marks around direct speech:
- “Sebenarnya ini hal keluarga, jadi saya tidak mahu berbincang di pejabat.”
Inside the quotation:
- Sebenarnya is capitalized because it begins the quoted sentence.
- There is a comma before jadi, just like you might write a comma before so in English.
- The full stop (period) is inside the closing quotation mark.
So the structure closely parallels English direct speech conventions.