Breakdown of asagohan ni tamago to syouyu wo sukosi tukatta ryouri wo tukurukoto ga arimasu.
Questions & Answers about asagohan ni tamago to syouyu wo sukosi tukatta ryouri wo tukurukoto ga arimasu.
Why is に used after 朝ご飯?
Here 朝ご飯に means for breakfast or at breakfast.
In Japanese, に can mark a time, occasion, or target/purpose depending on context. In this sentence, it shows the occasion on which the dish is made: breakfast.
So:
- 朝ご飯に = for breakfast
- not the direct object of the verb
That is why the sentence does not use 朝ご飯を.
Why are there two を particles in the sentence?
Because there are two different verbs, and each verb has its own object.
The sentence contains:
卵としょうゆを少し使った
- 卵としょうゆ is the object of 使った
- meaning: used eggs and soy sauce
料理を作る
- 料理 is the object of 作る
- meaning: make a dish / cook food
So the structure is:
- [卵としょうゆを少し使った] 料理
= a dish that used a little egg and soy sauce - [その料理] を作ることがあります
= there are times when I make that dish
Japanese can have multiple を particles in one sentence if they belong to different verbs.
Does 少し mean a little of both 卵 and しょうゆ, or only one of them?
The most natural reading is that 少し applies to the ingredients as a group, so it suggests a small amount of egg and soy sauce are used.
In practice, many learners understand it as something like:
- using a little egg and soy sauce
- or using small amounts of egg and soy sauce
Japanese is often less explicit than English about whether each item gets its own separate quantity.
If you wanted to be more explicit, you could say things like:
- 卵としょうゆを少しずつ使った料理
= a dish using a little of each, egg and soy sauce
But the original sentence is natural as it is.
Why is 使った in the past form before 料理?
Because it is modifying a noun.
In Japanese, verbs in plain form can go directly before a noun to describe it. This is called a relative clause.
So:
- 使った料理 = a dish that used ...
- more naturally in English: a dish made using ...
Even though 使った is past form, it does not necessarily mean the whole sentence is in the past. It just describes the noun 料理.
This is a very common pattern in Japanese:
- 昨日買った本 = the book I bought yesterday
- 日本で作った車 = a car made in Japan
- 卵を使った料理 = a dish using eggs / a dish made with eggs
So 卵としょうゆを少し使った料理 means a dish made using a little egg and soy sauce.
What does 作ることがあります mean here?
V-dictionary form + ことがあります means there are times when ..., or more naturally, sometimes ...
So:
- 作ることがあります
= there are times when I make it
= I sometimes make it
This expresses occasional habit, not a single event.
That is different from:
- 作ったことがあります
= I have made it before / I have the experience of making it
So the sentence is about something the speaker does sometimes, not just about past experience.
What is the role of が in 作ることがあります?
Here, こと turns the verb phrase 作る into a noun-like unit.
So:
- 作る = to make
- 作ること = making (the act of making)
Then が marks that noun-like phrase as the thing that exists with あります.
Literally, the structure is something like:
- 料理を作ることがある
= there is the occasion of making the dish
More natural English:
- I sometimes make the dish
- There are times when I make the dish
So がある here is not a simple there is sentence in the usual beginner sense; it is part of the grammar pattern Vることがある.
Why does the sentence use 料理を作る instead of just 料理をする?
Because 作る means to make or to prepare, and it fits the idea of making a specific dish.
- 料理を作る = make a dish / prepare food
- 料理をする = do cooking / cook
Both can be natural in different contexts, but they are slightly different.
In this sentence, the speaker is talking about making a dish that uses certain ingredients, so 料理を作る is a good fit.
Is 料理 singular or plural here?
Japanese nouns usually do not explicitly mark singular vs. plural.
So 料理 here could mean:
- a dish
- dishes
- some kind of dish/food
In this sentence, English often uses a dish because the structure feels like one type of food being made sometimes. But Japanese itself leaves that open unless the context makes it specific.
Is the subject missing? Who is making the dish?
Yes, the subject is omitted, which is very normal in Japanese.
From context, the implied subject is usually:
- I
- or we, depending on the situation
So the sentence naturally means something like:
- I sometimes make a dish using a little egg and soy sauce for breakfast.
Japanese often leaves out subjects when they are understood from context.
What is the overall structure of the sentence?
A helpful way to break it up is:
朝ご飯に
= for breakfast
卵としょうゆを少し使った料理
= a dish made using a little egg and soy sauce
を
= marks that dish as the object
作ることがあります
= there are times when I make it / I sometimes make it
So the sentence is built like this:
[For breakfast] [a dish made using a little egg and soy sauce] [I sometimes make].
That kind of long noun modifier before 料理 is very common in Japanese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from asagohan ni tamago to syouyu wo sukosi tukatta ryouri wo tukurukoto ga arimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions