syokuryou ha ookereba ii wake de ha naku, tabeyasui mono wo erabu hou ga taisetu desu.

Questions & Answers about syokuryou ha ookereba ii wake de ha naku, tabeyasui mono wo erabu hou ga taisetu desu.

What is the overall structure of this sentence?

The sentence has two main parts:

食料は多ければいいわけではなく、 = It is not the case that it is enough just to have a lot of food

食べやすい物を選ぶほうが大切です。 = Choosing foods that are easy to eat is more important

So the overall pattern is:

It’s not simply a matter of X; Y is more important.

A very literal breakdown would be:

  • 食料は = as for food / food supplies
  • 多ければ = if it is plentiful / if there is a lot
  • いい = good
  • わけではなく = it is not that..., it does not mean that...
  • 食べやすい物を選ぶ = choose things that are easy to eat
  • ほうが大切です = is the more important thing
Why is used after 食料?

Here marks 食料 as the topic.

So 食料は means something like:

  • as for food
  • when it comes to food
  • regarding food supplies

It sets up the subject matter for the statement that follows.

This does not necessarily mean 食料 is the grammatical subject in the English sense. Japanese often uses to introduce the topic, and then the sentence comments on that topic.

So here, the speaker is saying:

As for food, it’s not enough just to have a lot of it...

How does 多ければ work here?

多ければ is the -eba conditional form of 多い.

  • 多い = many / much / plentiful
  • 多ければ = if there is a lot / if it is plentiful

So:

  • 多ければいい literally means it would be good if there were a lot
  • or more naturally, having a lot is enough

In this sentence, though, that idea gets negated by わけではなく.

So the point is:

It’s not that “as long as there’s a lot, that’s fine.”

What does 〜ばいい mean here? Does it mean advice?

〜ばいい often means:

  • it would be good if...
  • it’s enough if...
  • all you need is...

Depending on context, it can express advice, a solution, or a minimum condition.

Here it is not really giving advice like You should do X. Instead, it expresses the idea:

“It’s enough if there is a lot.”

Then the sentence rejects that idea:

多ければいいわけではなく = It’s not the case that simply having a lot is enough

So yes, 〜ばいい can be advice in some sentences, but here it is more like “that alone would be sufficient”.

What does わけではなく mean?

わけではない is a very common pattern meaning:

  • it does not mean that...
  • it is not the case that...
  • it’s not as simple as saying...

In this sentence:

多ければいいわけではない = It’s not the case that it’s enough if there is a lot

This pattern is often used to soften or nuance a statement. It does not always mean a total, absolute denial. Often it means:

That is not the whole story or You shouldn’t think of it that way

The form わけではなく is the connective form, used because the sentence continues to the next idea:

  • Aわけではなく、B = It’s not that A; rather, B
Why is it ではなく instead of ではない?

Because the sentence is continuing.

Compare:

  • わけではない。 = it is not the case.
    This ends the sentence.

  • わけではなく、... = it is not the case that..., and instead...
    This connects to what comes next.

So:

  • 多ければいいわけではない。 = complete sentence

  • 多ければいいわけではなく、食べやすい物を選ぶほうが大切です。 = It’s not that simply having a lot is enough; choosing easy-to-eat foods is more important.

How is 食べやすい formed, and what does it mean exactly?

食べやすい is made from:

  • 食べる = to eat
  • やすい = easy to do

So:

  • 食べやすい = easy to eat

This 〜やすい pattern attaches to the verb stem:

  • 食べる → 食べやすい = easy to eat
  • 読みやすい = easy to read
  • 使いやすい = easy to use

It describes something from the point of view of how easy the action is.

So 食べやすい物 means:

  • foods that are easy to eat
  • things that can be eaten easily

Depending on context, this might imply food that is easy to chew, swallow, digest, handle, or prepare to eat.

Why does the sentence use after 食べやすい?

means thing or object, and here it works like things or items.

So:

  • 食べやすい物 = things that are easy to eat

In English, we would probably just say foods or food items, but Japanese often uses in a broad, natural way.

You may also see もの written in hiragana instead of . In many cases, they mean the same thing, and the choice is partly stylistic.

Here, 食べやすい物 means the kinds of food items that are easy to eat.

Why is used after ?

Because is the direct object of 選ぶ.

  • 選ぶ = to choose
  • 物を選ぶ = to choose things

So:

  • 食べやすい物を選ぶ = to choose things that are easy to eat

The particle marks what is being chosen.

What does 〜ほうが大切です mean here?

ほう literally means side or direction, but in grammar it is often used to compare options.

Aほうが大切です means:

  • A is more important
  • It is better/more important to do A
  • The more important thing is A

So:

食べやすい物を選ぶほうが大切です = Choosing easy-to-eat foods is more important

This implies a comparison, even if the other side is not repeated directly. The unstated comparison is something like:

  • having a large quantity of food

So the nuance is:

Rather than focusing only on quantity, choosing food that is easy to eat is more important.

Is ほうが always a direct comparison like A is more than B?

Not always in a fully explicit way.

Sometimes Japanese states both sides:

  • AよりBのほうがいい = B is better than A

But sometimes only one side is stated, and the other side is understood from context.

Here, the sentence already mentioned the idea of having a lot of food, so when it says:

食べやすい物を選ぶほうが大切です

the listener understands:

Choosing easy-to-eat foods is more important than merely having a lot of food.

So yes, it is comparative, but the comparison is partly implied rather than fully spelled out.

Why is 食料 used here instead of 食べ物?

This is a good vocabulary question.

  • 食べ物 = food, things to eat, food in a general everyday sense
  • 食料 = food supply, provisions, food resources
  • 食品 = food products, food items, often more formal or commercial

食料 often sounds a little more objective or practical, and it can suggest food as supply or provision, not just food as something tasty or ordinary.

So in a sentence discussing whether quantity matters versus ease of eating, 食料 makes sense because the speaker is thinking in terms of food supply or available food, not just casual everyday food.

Is this a natural Japanese sentence, and what kind of tone does it have?

Yes, it is natural. It has an explanatory, slightly formal tone.

Reasons:

  • わけではなく sounds thoughtful and nuanced
  • 〜ほうが大切です sounds like giving guidance or making a careful judgment
  • 食料 is a somewhat formal word compared with 食べ物

So this sounds like something you might see in:

  • advice about nutrition
  • caregiving guidance
  • emergency-preparedness information
  • health-related writing

It is polite because it ends with です, but it is not especially casual or conversational.

Would Japanese normally be written with all these spaces?

No. Standard Japanese is normally written without spaces between words.

So the usual written form would be:

食料は多ければいいわけではなく、食べやすい物を選ぶほうが大切です。

Spaces are often added only in learning materials to make the structure easier to see.

So if you are reading real Japanese, expect to see it without spaces.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from syokuryou ha ookereba ii wake de ha naku, tabeyasui mono wo erabu hou ga taisetu desu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions