eki no mae no oudanhodou ha asa totemo konzatusuru node, hayame ni ie wo deru you ni site imasu.

Questions & Answers about eki no mae no oudanhodou ha asa totemo konzatusuru node, hayame ni ie wo deru you ni site imasu.

Why are there two in 駅の前の横断歩道?

Because the phrase is built in two steps:

  • 駅の前 = in front of the station
  • 駅の前の横断歩道 = the crosswalk in front of the station

The first links and :

  • 駅の前 = the front of the station / the area in front of the station

The second turns that whole phrase into a modifier for 横断歩道:

  • 駅の前の横断歩道 = the crosswalk that is in front of the station

This kind of noun + の + noun chaining is very common in Japanese.

Why is it 駅の前 and not 駅の前に here?

Because 駅の前 is directly modifying 横断歩道.

So here, 駅の前 is acting like a descriptive noun phrase:

  • 駅の前の横断歩道 = the crosswalk in front of the station

If you were making 駅の前 the location of the whole clause, then could appear:

  • 駅の前に横断歩道がある = There is a crosswalk in front of the station

So:

  • 駅の前の横断歩道 = modifies a noun
  • 駅の前に~ = marks a location in the sentence
Could this also be 駅前の横断歩道 instead of 駅の前の横断歩道?

Yes, that is possible.

  • 駅前 is a common noun meaning the area in front of a station
  • 駅前の横断歩道 also means the crosswalk in front of the station

The version in your sentence, 駅の前の横断歩道, feels a bit more literal and transparent:

  • the crosswalk that is in front of the station

The 駅前 version sounds a little more compact and natural in many everyday contexts. Both are fine.

Why does 横断歩道 take ?

Because marks the topic.

The speaker is saying something about that crosswalk:

  • As for the crosswalk in front of the station, it gets very crowded in the morning...

Using makes it sound like this crosswalk is the thing being discussed.

If you used , the nuance would change. would focus more on identifying or highlighting the crosswalk itself. Here, is more natural because the sentence is about a general fact or habit related to that crosswalk.

Why is it just and not 朝に?

Because many common time expressions often appear without .

, 今日, 明日, 毎日, and similar words often do not need :

  • 朝とても混雑する
  • 明日行きます
  • 毎日勉強します

So here simply means in the morning.

You may sometimes hear 朝に, but in a sentence like this, plain is more natural.

What does とても modify here?

It modifies 混雑する.

So:

  • 朝 とても 混雑する
  • It gets very crowded in the morning

The adverb とても means very, and it describes the degree of crowding.

Why is 混雑する used here? I thought 混雑 was a noun.

Good question. 混雑 is a noun, but it can also be used with する to make a verb:

  • 混雑する = to be crowded / to become crowded

This is a very common pattern in Japanese:

  • 勉強する
  • 運動する
  • 予約する
  • 混雑する

So 混雑する is a normal verb meaning that a place becomes or is in a crowded condition.

Why is it 混雑する and not 混雑している or 混んでいる?

All of these are possible, but the nuance is slightly different.

  • 混雑する = gets crowded / tends to be crowded
  • 混雑している = is in a crowded state
  • 混んでいる = more everyday, conversational way to say is crowded

In this sentence, 朝とても混雑する sounds like a general tendency:

  • It gets very crowded in the morning
  • It is very crowded in the mornings

That fits well because the speaker is explaining a repeated situation, not just what is happening at one specific moment.

A more casual version might be:

  • 駅の前の横断歩道は朝とても混んでいるので...
Why is ので used instead of から?

Both can mean because, but the nuance is different.

  • から is a bit more direct and subjective
  • ので is softer, more explanatory, and often sounds a little more formal or neutral

Here, ので fits well because the speaker is calmly explaining the reason for a habit:

  • Because the crosswalk gets very crowded in the morning, I make a point of leaving home early

So ので sounds natural and smooth in this kind of explanation.

What does 早めに mean exactly? Is it the same as 早く?

Not exactly.

  • 早く = early or sometimes quickly, depending on context
  • 早めに = a bit early, on the early side, earlier than usual, with some extra margin

So 早めに家を出る means:

  • leave home a little earlier
  • leave home earlier than usual

This is softer and more practical than just 早く. It suggests building in some extra time.

Why is it 家を出る and not 家から出る?

Because with movement verbs like 出る, Japanese often uses to mark the place that someone leaves.

  • 家を出る = leave the house / leave home
  • 学校を出る = leave school
  • 部屋を出る = leave the room

This use of is very common with verbs of movement.

から marks a starting point, but with 出る, is usually the standard choice when you mean exiting a place.

So:

  • 家を出る sounds natural and standard
  • 家から出る is much less natural in this kind of sentence
What does ~ようにしている mean here?

Verb dictionary form + ようにしている means:

  • make a point of doing
  • try to do regularly
  • keep doing as a habit

So:

  • 早めに家を出るようにしています means
  • I make a point of leaving home early
  • I try to leave home early

This is not just a one-time action. It shows an ongoing habit or deliberate effort.

Why is it しています at the end? What tense is that?

しています here is the te-form + いる pattern, which often shows an ongoing state or habitual action.

In this sentence, it expresses a habit:

  • I make a point of leaving home early
  • I am in the habit of leaving home early

So even though している can sometimes mean something happening right now, here it means a repeated, continuing practice.

How is ~ようにしている different from ~ことにしている?

They are similar, but not identical.

  • ~ようにしている = I try to do it / I make an effort to do it regularly
  • ~ことにしている = I have decided to do it / I have it as a rule

So:

  • 早めに家を出るようにしている

    • sounds like an ongoing effort or habit
    • I try to leave home early
  • 早めに家を出ることにしている

    • sounds more like a personal rule or policy
    • I’ve decided to leave home early

In your sentence, ようにしている fits well because the speaker is describing a practical habit in response to crowding.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from eki no mae no oudanhodou ha asa totemo konzatusuru node, hayame ni ie wo deru you ni site imasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions