Breakdown of kaimono ni itta haha ga, karee no zairyou no ninjin to tamanegi to jagaimo o takusan katte kita.
Questions & Answers about kaimono ni itta haha ga, karee no zairyou no ninjin to tamanegi to jagaimo o takusan katte kita.
Why does 行った come before 母? Isn’t it supposed to mean the mother who went shopping?
Yes. In Japanese, relative clauses come before the noun they modify.
So 買い物に行った母 literally means the mother [who] went shopping.
Japanese does not need words like who, that, or which here. The verb phrase simply goes in front of the noun:
- 買い物に行った母 = the mother who went shopping
- 昨日会った人 = the person I met yesterday
Why is it 買い物に行った, not 買い物を行った?
Because 買い物に行く is a set pattern meaning to go shopping.
Here, に marks the purpose/destination of going:
- 買い物に行く = go shopping
- 勉強に行く = go to study
- 遊びに行く = go to hang out/play
If you said 買い物を行う, that would mean to conduct shopping, which sounds formal and unnatural in everyday speech.
Why is it 母が, not 母は?
Here, 母 is the subject of the main action 買ってきた, so が is natural.
The structure is:
- 買い物に行った母が = the mother who went shopping
- subject marker
- …買ってきた = bought and brought back
Using は is not impossible, but it would make mother the topic and give the sentence a slightly different feel. が is the more neutral choice when identifying who did the action.
What exactly is the structure of カレーの材料のにんじんと玉ねぎとじゃがいも?
This is a chain of nouns connected by の.
A helpful way to understand it is:
- カレーの材料 = ingredients for curry
- カレーの材料のにんじんと玉ねぎとじゃがいも = the carrots, onions, and potatoes that are curry ingredients
So の is linking the bigger category ingredients for curry with the specific items.
In English, we might naturally say:
- carrots, onions, and potatoes for the curry
- the curry ingredients: carrots, onions, and potatoes
Why is の used twice?
Because each の connects one noun to another.
- カレーの材料 = ingredients of/for curry
- 材料のにんじん = the carrots that are ingredients
So the sentence builds a noun phrase step by step. Japanese often stacks nouns this way, even when English would reorganize the phrase more freely.
Why is と repeated between the vegetables?
Because と is used to make an explicit list of nouns.
So:
- にんじんと玉ねぎとじゃがいも = carrots, onions, and potatoes
Repeating と is normal in Japanese. It gives a complete list, similar to English A, B, and C.
If the speaker wanted a non-exhaustive list, they might use や instead:
- にんじんや玉ねぎやじゃがいも = things like carrots, onions, and potatoes
What does 買ってきた mean here? Why not just 買った?
買ってきた is 買う + てくる.
Here, ~てくる means that someone did the action somewhere else and then came back, often with the result now relevant to the current situation.
So:
- 買った = bought
- 買ってきた = bought and brought back / went and bought
In this sentence, it strongly suggests that the mother went out shopping and came back with the vegetables.
What is たくさん doing here?
たくさん means a lot or many, and here it modifies the verb 買ってきた.
So:
- たくさん買ってきた = bought a lot
It does not need a particle here. It works adverbially, like a lot in English.
Does たくさん mean she bought a lot of each vegetable, or just a lot overall?
Usually it means a large quantity overall, unless the context makes it clear that each item was bought in large amounts.
So this sentence most naturally means she bought a lot of carrots, onions, and potatoes in total. It could imply a lot of each, but that is not guaranteed by the grammar alone.
Why is there no word for my before 母?
Japanese often leaves that kind of thing unstated when it is clear from context.
Also, 母 is commonly used when talking about one’s own mother to other people. So in many contexts, 母 naturally corresponds to my mother.
If you were addressing your own mother directly, you would normally say お母さん, not 母.
Is 母 different from お母さん?
Yes.
- 母 is the plain word used when referring to your own mother, especially when speaking to others.
- お母さん is what you usually say when addressing your mother directly, or when referring to someone else’s mother politely.
So in this sentence, 母 is the natural choice if the speaker is talking about their own mother.
Why is there a comma after 母が?
The comma helps the reader process a long subject.
The subject is quite long:
- 買い物に行った母が = the mother who went shopping
After that, the sentence moves on to what she did:
- …買ってきた
Japanese punctuation is often used more flexibly than English punctuation, so the comma is mainly there to make the sentence easier to read.
Could this sentence be translated more naturally than word-for-word?
Definitely. A very literal translation is useful for grammar, but natural English would usually reshape it.
Possible natural translations include:
- My mother went shopping and bought a lot of carrots, onions, and potatoes for curry.
- The mother who went shopping bought a lot of carrots, onions, and potatoes as ingredients for curry.
- My mother, who went shopping, came back with lots of carrots, onions, and potatoes for the curry.
Japanese often packs information into noun phrases, while English often spreads it out into separate clauses.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kaimono ni itta haha ga, karee no zairyou no ninjin to tamanegi to jagaimo o takusan katte kita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions