Breakdown of ryokou no mae ni, tosyokan de tizu wo sirabete okimasu.

Questions & Answers about ryokou no mae ni, tosyokan de tizu wo sirabete okimasu.
の is linking two nouns: 旅行 (trip) and 前 (before/front).
- 旅行の前 literally means “the time in front of the trip”, i.e. “before the trip.”
- So 旅行 is describing 前, just like “trip + before” becomes “before the trip” in English.
You’ll see this pattern a lot:
- 食事の前 – before the meal
- 試験の前 – before the exam
- 仕事の前 – before work
に marks a time point or time boundary at which something happens.
- 旅行の前 = “the time before the trip” (a noun phrase)
- 旅行の前に = “before the trip, (I do X)” – に attaches the time phrase to the verb as a time expression.
Pattern:
- Noun + の + 前に + action
- 出発の前に準備します。 – I prepare before departure.
- 寝る前に本を読みます。 – I read a book before sleeping.
So の links the nouns; に links that whole time phrase to the verb.
Both can often be translated as “before the trip” or “before traveling,” but there’s a slight structural difference:
- 旅行の前に – uses the noun 旅行
- Focus is on the trip as an event/time: “before the trip (as an event).”
- 旅行する前に – uses the verb 旅行する
- Literally “before (I) do traveling.”
In everyday speech, in a sentence like yours, they are practically interchangeable:
- 旅行の前に、図書館で地図を調べておきます。
- 旅行する前に、図書館で地図を調べておきます。
Both sound natural. 旅行の前に feels slightly more compact and noun-like; 旅行する前に slightly more explicitly “before (I) travel.”
で marks the place where an action happens.
- 図書館で地図を調べておきます。
= I will check the maps at the library (the checking happens there).
In contrast, に is mainly for:
- Destination / goal of movement
- 図書館に行きます。 – I go to the library.
- Location of existence
- 図書館に本があります。 – There are books in the library.
Since 調べる is an action that is performed at the library, で is the correct particle.
調べる means “to look up / to check / to investigate (information).”
In this sentence, it suggests:
- looking at maps carefully,
- possibly using resources (books, computers),
- to get useful information for the trip.
Comparisons:
- 見る – to see/look/watch
- Just looking at a map, not necessarily studying it in detail.
- 探す – to look for/search for something you don’t know where it is
- E.g. 地図を探す – to look for a map (because you don’t have one yet).
- 調べる – to check/investigate information in some source
- 地図を調べる – to study/check the information on the map.
So here, 地図を調べる is like “to study/check the maps (for routes, locations, etc.).”
Verb‑て + おく has the idea of “do something in advance / do it and leave it that way for later benefit.”
In this sentence:
- 調べておきます ≈ “I will go ahead and check (the maps) in advance (so we’re prepared).”
Common uses of 〜ておく:
- 旅行の前にホテルを予約しておきます。
– I’ll book the hotel in advance. - 会議の資料をコピーしておきました。
– I’ve copied the meeting materials (ahead of time).
So 〜ておきます adds a preparatory / for-future-convenience nuance that plain 〜ます doesn’t have.
Japanese doesn’t have a separate future tense like English. The non‑past polite form (〜ます) can mean:
- present habit: 毎日日本語を勉強します。 – I study Japanese every day.
- general statement: 水は100度で沸きます。 – Water boils at 100°C.
- future/intention: 明日映画を見ます。 – I’ll watch a movie tomorrow.
In your sentence:
- 旅行の前に – “before the trip” (clearly a future time)
- 調べておきます – “will check (in advance)”
So the context makes it clearly future / planned action, even though the verb form itself is just “non‑past polite.”
You can say 調べます, and it’s grammatically fine:
- 旅行の前に、図書館で地図を調べます。
This means simply “I (will) check the maps at the library before the trip.”
However, 調べておきます adds:
- the idea of preparation,
- doing it on purpose, in advance, so things go smoothly later.
Nuance comparison:
- 調べます – I (will) check the maps. (neutral)
- 調べておきます – I’ll make sure to get the maps checked ahead of time (so we’re ready).
In conversation, 〜ておきます often sounds more helpful / proactive, especially when talking about shared plans.
Japanese word order is somewhat flexible as long as the particles stay attached to the right words. The natural order here is:
- Time: 旅行の前に
- Place: 図書館で
- Object: 地図を
- Verb: 調べておきます
You could say, for example:
- 図書館で、旅行の前に地図を調べておきます。 – Emphasizes “at the library” a bit more.
However, you wouldn’t normally split 地図を away from 調べておきます, and the verb still has to come at the end. The original order is the most neutral and typical: time → place → object → verb.
Several things can be omitted when the meaning is clear:
The subject (I/we, 私は)
- Usually understood from context:
(私は) 旅行の前に、図書館で地図を調べておきます。
- Usually understood from context:
In casual speech, you might also hear:
- 旅行の前に、図書館で地図調べておく。
- Drop を and use the plain form 〜ておく (not polite).
- Omitting を like this is common in casual conversation.
- 旅行の前に、図書館で地図調べておく。
You can also shorten the 旅行の前に part slightly:
- 旅行前に、図書館で地図を調べておきます。
- 旅行前 works like a compound noun meaning “pre‑trip.”
- Both 旅行の前に and 旅行前に are natural; 旅行の前に sounds a bit more neutral/plain.
- 旅行前に、図書館で地図を調べておきます。
You generally cannot drop に after 前 in this usage; 前に as a unit is needed to mean “before (something).”