Breakdown of ryokou ni iku toki, watasi ha kanarazu haburasi to tiisai taoru wo kaban ni iremasu.

Questions & Answers about ryokou ni iku toki, watasi ha kanarazu haburasi to tiisai taoru wo kaban ni iremasu.
In Japanese, 旅行 (りょこう) is a noun meaning “trip / travel (the event)”, not a verb.
To say “to go on a trip”, Japanese often uses:
- 旅行に行く = literally “go to a trip”
- 旅行 = trip
- に = to (destination/goal)
- 行く = go
So it’s not redundant in Japanese. It’s more like English “go on a trip”, where trip is also a noun.
You can also use 旅行する (verb “to travel”), but that sounds a bit more formal or written. In everyday speech, 旅行に行く is extremely common.
Both に and へ can mark a direction or destination, so:
- 旅行に行く
- 旅行へ行く
are both grammatically correct.
Nuance:
- に focuses a bit more on the destination / target.
- へ focuses a bit more on the direction / movement toward.
In everyday modern Japanese, 旅行に行く is more common and sounds more natural in most contexts. Using へ here won’t be wrong, but に is usually the default for “go to X” when you clearly reach the destination.
With とき (when), the form of the verb before it (dictionary form vs past) matters a lot.
旅行に行くとき
- Verb before とき is dictionary form (行く).
- Means “when I am going on a trip / before or while I go”.
- The action in the main clause (かばんに入れます) happens around the time of going, often before leaving.
旅行に行ったとき
- Verb before とき is past form (行った).
- Means “when I went on a trip / when I was on the trip”.
- The main action happens after you have already gone, i.e., during or after arrival.
So:
旅行に行くとき、かばんに入れます。
= When I’m (about to) go on a trip, I put them in my bag. (packing time)旅行に行ったとき、たくさん写真を撮りました。
= When I went on a trip, I took many photos. (during the trip)
とき has its own grammar rules.
With verbs, you usually put the verb directly before とき:
- 行くとき (when I go)
- 行ったとき (when I went)
- 勉強するとき (when I study)
You don’t insert の between the verb and とき.
With nouns, you normally use の:
- 旅行のとき = at the time of the trip / during the trip
- 子どものとき = when I was a child
So in this sentence, since 行く is a verb, 行くとき (without の) is the correct pattern: verb (any tense) + とき.
Yes, you can definitely omit 私 in normal conversation:
- 旅行に行くとき、必ず歯ブラシと小さいタオルをかばんに入れます。
In Japanese, the subject is often left out if it’s clear from context. Adding 私 has these effects:
- 私 = explicitly marks the subject as “I / me”.
- は = topic marker: “As for me, …”
Including 私:
- Sounds a bit more explicit or contrastive, like “As for me, when I travel, I always put…”
- Could be used when comparing habits:
e.g. “Others don’t, but I always put my toothbrush and small towel…”
In many neutral situations, Japanese speakers would omit 私, especially in first-person statements about themselves.
必ず (かならず) has a few related meanings. In this sentence, the nuance is:
- “always / without fail / every single time”
So:
- 旅行に行くとき、私は必ず…入れます。
≈ “When I travel, I always (without fail) put … in my bag.”
Other common nuances of 必ず:
Certainly / definitely (speaker’s strong confidence):
- 明日は必ず行きます。
= I’ll definitely go tomorrow.
- 明日は必ず行きます。
Without exception (no skipping, no forgetting):
- 寝る前に必ず歯をみがきます。
= I always brush my teeth before bed (never skip).
- 寝る前に必ず歯をみがきます。
It is not exactly the same as “must” (like an obligation). For obligation, you’d use forms like:
- 〜なければならない
- 〜ないといけない
Yes, 歯ブラシ (はブラシ) means “toothbrush”.
- 歯 = tooth / teeth
- ブラシ = brush (loanword from English)
So 歯ブラシ is literally “tooth brush”.
If you said just ブラシ, it would be ambiguous:
- hairbrush
- clothing brush
- cleaning brush etc.
So 歯ブラシ is the specific word for a toothbrush, just like in English we don’t usually say only “brush” when we mean “toothbrush”.
小さいタオル literally means “small towel”. In daily life, this might be:
- a face towel
- a small hand towel
- a sports towel you carry around
ハンカチ (from “handkerchief”) is usually:
- thinner
- made of cloth (not the fluffy towel material)
- used mainly for wiping hands/face, sometimes decorative
So:
- 小さいタオル focuses on towel material (terry cloth) and its size.
- ハンカチ is a handkerchief-type item.
Depending on what the speaker actually uses, both could be natural in a similar sentence:
- …歯ブラシとハンカチをかばんに入れます。
= I put a toothbrush and a handkerchief in my bag.
But 小さいタオル and ハンカチ are not completely identical items.
The structure is:
- 歯ブラシ と 小さいタオル を かばん に 入れます。
Breakdown:
- 歯ブラシ と 小さいタオル = toothbrush and small towel (objects)
- を = marks the direct object of the verb (what is being put)
- かばん = bag
- に = marks the destination / place where something is put
- 入れます = put (something) in / into
So the pattern is:
- [Thing(s)] を [Container / Location] に 入れる
- Put [things] into [container].
Examples:
- 本をかばんに入れます。 = I put the book in my bag.
- お金を財布に入れます。 = I put the money in my wallet.
If you put を after かばん, it would wrongly mark かばん as the thing being put, not the place it goes into.
入れる (いれる) and 入る (はいる) are a common transitive / intransitive pair:
- 入れる (transitive): to put (something) into (something)
- Requires an object (marked by を).
- 入る (intransitive): to enter / go into / fit into
- The subject itself goes inside; there is no direct object.
In the sentence:
- 歯ブラシと小さいタオルをかばんに入れます。
- You (the subject) put the toothbrush and towel into the bag.
- So you need the transitive verb 入れる → polite form 入れます.
If you used 入ります, the meaning would shift to:
- かばんに入ります。 = (something / someone) goes into the bag / fits in the bag.
So:
- X を Y に 入れる = put X into Y
- X が Y に 入る = X goes/gets/enters into Y / X fits in Y
Japanese word order is quite flexible as long as particles are correct. Some possible variations:
- 旅行に行くとき、必ず私は歯ブラシと小さいタオルをかばんに入れます。
- 旅行に行くとき、私は歯ブラシと小さいタオルを必ずかばんに入れます。
- 旅行に行くとき、私は歯ブラシと小さいタオルをかばんに必ず入れます。
All are understandable and natural with slight emphasis differences. General tips:
- 必ず usually stands before the verb or before the phrase it qualifies.
- The final verb (入れます) tends to stay at the end of the sentence.
- Particles (を, に, は) show the grammatical role, so even if you move phrases around, the roles remain clear.
The original word order is very typical and neutral:
- (When I travel,) I always [put toothbrush and small towel in my bag].
入れます is the polite (ます) form.
- 入れる = plain / dictionary form (casual)
- 入れます = polite form
Choose based on who you are talking to:
- Talking to friends / family:
- 旅行に行くとき、歯ブラシと小さいタオルをかばんに入れる。
- Talking politely (to strangers, teachers, in writing, etc.):
- 旅行に行くとき、歯ブラシと小さいタオルをかばんに入れます。
The rest of the sentence doesn’t change; only the verb ending changes to show politeness.