Breakdown of watasi ha eki no tikaku nara sumeru to omoimasu.

Questions & Answers about watasi ha eki no tikaku nara sumeru to omoimasu.
は marks 私 as the topic of the sentence: “As for me, …”.
In Japanese, once the topic is clear from context, it’s very common to drop it. So:
- 私 は 駅の近くなら住めると思います。
- 駅の近くなら住めると思います。
Both are natural. The second one is usually preferred in real conversation if it’s obvious we’re talking about “me”.
は here doesn’t emphasize who can live there (that would usually be が in the right context); it just sets “me” as the background topic.
駅の近く literally means “the area near the station” / “the vicinity of the station.”
- 駅 = station
- 近く = nearby area / vicinity (here it’s a noun, not the adverb “near”)
- の = “of”, showing a possessive or descriptive relationship
So 駅の近く is “the near area of the station,” i.e. “near the station.”
Because 近く is being used as a noun, you need の to link it to 駅.
なら often has both:
- A conditional feel: “if it’s ~”
- A contrast / limitation feel: “at least when it comes to ~ / as for ~”
In 駅の近くなら住める, the nuance is:
- “If it’s near the station, I can (manage to) live there.”
- Implicit contrast: maybe other places (e.g., far from the station) would be difficult.
So なら is not just a neutral “if”; it also suggests a kind of condition or limitation, like “as long as it’s near the station (then it’s okay).”
Compare:
駅の近くに住めると思います。
→ “I think I can live near the station.”
This is a more neutral statement about location; no strong contrast implied.駅の近くなら住めると思います。
→ “(At least) if it’s near the station, I think I can live there.”
This sounds more like:- There’s some condition (near the station) under which living there is okay.
- Other conditions/places may not be okay.
So に simply marks location (“live in/at”), while なら sets up a condition or contrast (“if it’s near the station / as for near the station”).
住める is the potential form of 住む:
- 住む = to live (reside)
- 住める = can live / be able to live
For godan verbs like 住む, the potential form is made by changing the final -u to -e + る:
- 読む → 読める (can read)
- 行く → 行ける (can go)
- 住む → 住める (can live)
In this sentence, the idea is “I think I can live (there)” or “I think living (there) would be possible,” so the potential form 住める is correct, not 住む.
Yes, you can say it:
- 駅の近くなら住むことができると思います。
This is grammatically fine. The differences:
住める
- Short, natural, common in conversation.
- Slightly more casual and direct.
住むことができる
- More formal or explanatory-sounding.
- Often used in writing, explanations, or when you want to emphasize the ability more explicitly.
In everyday speech, 住める is more natural here.
と here is the quotative particle. It marks what is being “thought”:
- [駅の近くなら住める] と 思います。
→ “I think (that) [if it’s near the station, I can live there].”
So と is like “that” in English in “I think that …”.
The entire clause 駅の近くなら住める is being treated as the content of the thought.
Using 思います adds two things:
It explicitly marks this as the speaker’s opinion/judgment:
- 駅の近くなら住めます。 = “If it’s near the station, I can live there.” (a direct claim)
- 駅の近くなら住めると思います。 = “I think that if it’s near the station, I can live there.” (my view / estimation)
It softens the statement, which is polite in Japanese.
Saying と思います makes your opinion sound less pushy or absolute, and more like a modest suggestion or personal view.
So it’s very common in polite conversation to say 〜と思います rather than making blunt statements.
In this sentence, context would usually make 私 the understood subject:
- 私 は 駅の近くなら住めると思います。
→ Naturally heard as “I think I can live near the station.”
However, Japanese often omits subjects, so in a different context, it could refer to someone else if that’s already clear, for example:
- (Talking about your parents)
両親は都会が苦手ですが、駅の近くなら住めると思います。
→ “…but I think (they) could live there if it’s near the station.”
So grammatically, the subject is not fixed; it’s guessed from context. In isolation, we normally interpret it as “I” because of 私 and 思います.
Yes, Japanese word order is relatively flexible. All of these are grammatical:
- 私 は 駅の近くなら住めると思います。
- 駅の近くなら私 は住めると思います。
- 駅の近くなら住めると私は思います。
The meaning doesn’t change much; you just slightly shift the emphasis:
- Putting 私 は earlier keeps “as for me” as the broad topic.
- Putting 私 は just before 住める can sound a bit more like “I, at least, can live [there].”
- 住めると私は思います can feel a bit more like you’re emphasizing that this is my opinion.
But overall, in everyday speech, the original order is the most typical.
In 駅の近く, 近く is a noun meaning “the vicinity,” “the nearby area.”
As a noun:
- 駅の近く = the area near the station
- 家の近く = around my house
As an adverb:
- 近くに行く = to go nearby
(here it’s used adverbially with に)
- 近くに行く = to go nearby
There is also an adjectival form: 近い (“near, close”). For example:
- 駅に近い所 = a place that is near the station
In your sentence, 駅の近く uses the noun form and then attaches なら to that noun phrase.
Both can be used in a very similar way, but there’s a slight nuance difference:
駅の近くなら住めると思います。
→ “If it’s near the station, I think I can live there.”- 駅の近く feels like a general “vicinity/area” near the station.
駅に近いところなら住めると思います。
→ “If it’s a place that is near the station, I think I can live there.”- 駅に近いところ explicitly says “a place that is near the station,” a bit more descriptive.
In most contexts, either is fine and the difference is subtle.
Using は with 私 makes 私 the topic (“as for me…”). Using が there would put more focus on who can live there, often in contrast with others.
私 は 駅の近くなら住めると思います。
→ Neutral: “As for me, if it’s near the station, I think I can live there.”私 が 駅の近くなら住めると思います。
→ Feels more like: “I (as opposed to someone else) think I can live there if it’s near the station.”
It emphasizes that I am the one who can.
That が version can be correct in some specific contrastive contexts, but the default, natural way to say this sentence is with 私 は.