Breakdown of asita mo kion ga takai desyou kara, eakon wo tukeru to omoimasu.

Questions & Answers about asita mo kion ga takai desyou kara, eakon wo tukeru to omoimasu.
も basically means “also / too / again”, but the nuance depends on context.
In 明日も気温が高いでしょう, the idea is:
- 明日も = “tomorrow as well / tomorrow again”
It implies that:
- Today (or recently) the temperature was high, and
- It will be high again tomorrow.
So it’s not just neutral “also”; it carries the feeling of “again (same as before)” in this context.
Both relate to heat, but they’re used differently:
- 気温が高い – “the air temperature is high”
- More objective / neutral.
- Refers to the measured temperature (what a thermometer would say).
- 暑い – “hot” (feels hot)
- More subjective, how people (or animals) feel.
In a sentence talking about temperature in a somewhat neutral, weather-like way, 気温が高い is natural:
- 明日も気温が高いでしょう。
“The temperature will probably be high tomorrow as well.”
If you focus more on how it feels to people, you might say:
- 明日も暑いでしょう。
“It will probably be hot tomorrow as well.”
Both are possible, but 気温が高い sounds a bit more “weather report / objective”.
でしょう after an adjective or verb often expresses:
- guess / probability (like “probably / I suppose / I expect”)
- in a relatively polite way.
In 気温が高いでしょう, it means:
- “The temperature will probably be high.”
- The speaker is not stating an absolute fact but giving a reasoned prediction.
Compared with other forms:
- 気温が高いです。 – “The temperature is high.” (plain statement)
- 気温が高いでしょう。 – “The temperature will probably be high.” (prediction / assumption)
So でしょう adds uncertainty + politeness.
から is a conjunction meaning “because / since”.
Here, 明日も気温が高いでしょうから is a reason clause:
- 明日も気温が高いでしょうから、エアコンをつけると思います。
“Since it will probably be hot again tomorrow, I think I’ll turn on the air conditioner.”
Structure:
- [Reason] から, [Result].
Japanese often puts から at the end of the reason clause:
- 明日も気温が高いでしょう (it’ll probably be hot tomorrow)
- から
- → because it’ll probably be hot tomorrow…
Japanese non-past form (dictionary form / -い form for adjectives) covers both:
- present and
- future.
So:
- 気温が高い can mean “the temperature is high” or “the temperature will be high”, depending on context.
Here, 明日 (“tomorrow”) clearly indicates future, so 高い naturally gets a future reading.
You could say:
- 明日、気温が高くなるでしょう。
“Tomorrow, the temperature will become high.”
But that focuses more on the change (“it will rise / become high”).
気温が高いでしょう just states the future state (“it will be high”).
In Japanese, subjects are often omitted if they are obvious from context.
The grammatical subject here is:
- 気温 = “(the) temperature”
So the sentence structure is:
- 明日も [気温が高いでしょう] から、エアコンをつけると思います。
Literally:
- “Because [the temperature] will probably be high tomorrow as well, I think [I] will turn on the air conditioner.”
English needs an “it”: “it will probably be hot”, but Japanese does not; 気温 itself is the subject.
This is about transitive vs. intransitive verbs:
- つける (transitive) – “to turn something on / attach something”
- Needs an object marked by を.
- エアコンをつける = “turn on the air conditioner.”
- つく (intransitive) – “(something) goes on / is turned on”
- Describes what happens to the thing itself.
- エアコンがつく = “the air conditioner comes on.”
In the original sentence, the speaker is talking about their own action:
- エアコンをつけると思います。
“I think I’ll turn on the air conditioner.”
So they use the transitive verb つける with を.
With と思います (“I think (that) …”), the part before と is treated like a quoted sentence.
Japanese normally uses the plain (dictionary) form for the content inside a quote, even in polite speech.
So:
- エアコンをつけると思います。
Literally: “I think, ‘I will turn on the air conditioner.’”
Compare:
- エアコンをつけます。 – plain polite statement: “I will turn on the air conditioner.”
- エアコンをつけると思います。 – “I think I will turn on the air conditioner.”
Inside [ 〜と思います ], verbs and adjectives almost always appear in plain form:
- 行くと思います。 (not 行きますと思います)
- 高いと思います。 (not 高いですと思います)
They are related but not the same:
- でしょう – expresses the speaker’s supposition / probability about something, often somewhat impersonal:
- 気温が高いでしょう。
“The temperature will probably be high.”
- 気温が高いでしょう。
- と思います – explicitly says “I think …”, pointing more clearly to the speaker’s personal thought:
- エアコンをつけると思います。
“I think I’ll turn on the air conditioner.”
- エアコンをつけると思います。
In the full sentence:
- 明日も気温が高いでしょうから
The weather / temperature is being predicted (probability). - エアコンをつけると思います。
The speaker’s own action is presented as what they expect/plan.
You could also phrase it as:
- 明日も気温が高いと思うので、エアコンをつけます。
“Since I think it’ll be hot again tomorrow, I’ll turn on the AC.”
There, と思う is applied to the temperature instead of the action.
が and は both can mark something like a “subject,” but they have different nuances.
Here:
- 気温が高い – “(the) temperature is high”, presenting 気温 as the thing whose state is being described in that clause.
Using は:
- 気温は高いでしょう。
This can sound more like setting 気温 as a topic and then commenting on it:
“As for the temperature, it will probably be high.”
In a weather-like, neutral description, 気温が高いでしょう sounds very natural.
気温は高いでしょう is not wrong, but が here fits the pattern of describing the state of something that is not already a big discourse topic.
Yes, that is perfectly natural.
- 明日も気温が高いでしょう。だから、エアコンをつけると思います。
“It will probably be hot again tomorrow. Therefore, I think I’ll turn on the air conditioner.”
Differences:
- Original:
明日も気温が高いでしょうから、エアコンをつけると思います。
– One sentence, with から linking cause → effect more smoothly. - Alternative: two sentences with だから:
– Slightly more emphatic / step-by-step: first give the fact, then explicitly say “therefore”.
Both are common and correct; it’s largely a style choice.
エアコン is a Japanese loanword from “air conditioner.”
- Usually it refers to the room air conditioning unit (both cooling and, in Japan, often also heating).
- It does not normally refer to a simple fan. A fan is:
- 扇風機(せんぷうき) for a standing/table fan.
- In cars, エアコン can also mean the car’s AC / climate control system.
So in this sentence, エアコンをつける is “turn on the air conditioner.”
The sentence is in polite form, thanks to:
- でしょう (polite form of だろう / だ)
- 思います (polite form of 思う)
So overall it’s appropriate for:
- talking to people you aren’t very close to,
- or in neutral / everyday polite conversation.
A casual version might be:
- 明日も気温が高いだろうから、エアコンをつけると思う。
More formal/polite could be, for example:
- 明日も気温が高いでしょうから、エアコンをつけようと思います。
(using つけようと思います, “I’m thinking of turning it on / I intend to.”)
Yes, that sentence is also natural:
- 明日も気温が高いと思いますから、エアコンをつけます。
“Since I think it will be hot again tomorrow, I will turn on the air conditioner.”
Key differences in nuance:
明日も気温が高いでしょうから…
- Emphasizes an impersonal-looking prediction about the temperature.
- Feels like a general statement: “It will probably be hot…”
明日も気温が高いと思いますから…
- Emphasizes your personal opinion / belief about the temperature.
- Feels a bit more like “because I think it will be hot…”
エアコンをつけると思います vs エアコンをつけます:
- つけると思います = “I think I will turn it on” (slightly tentative).
- つけます = “I will turn it on” (more decisive).
So your alternative is a bit more like:
“Because I think it will be hot, I will (definitely) turn on the AC.”
while the original is more:“Since it’ll probably be hot, I think I’ll turn on the AC.”