hikouki de ha, watasi ha tuurogawa no seki yori madogawa no seki no hou ga suki desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about hikouki de ha, watasi ha tuurogawa no seki yori madogawa no seki no hou ga suki desu.

Why are there both and after 飛行機? What nuance does 飛行機では have?

marks the place or situation where something happens, so 飛行機で means “on planes / when (I’m) on a plane.”

marks the topic, and では together often has a contrastive or “as for X” feeling.

So 飛行機では can be understood as:

  • 飛行機で = on planes / in the context of planes
  • = as for… / speaking of…

Nuance: “As for when I’m on airplanes…” or “On planes, (as opposed to other situations)…”

This implies something like:

  • On planes, I prefer window seats.
  • (Maybe on trains, or in theaters, my preference could be different.)

If you used only 飛行機で without , it would feel less clearly like a topic and more like a plain location adverbial. The では makes it clear this is the context we’re talking about, and lightly contrasts it with other contexts.


Why are there two in the sentence (飛行機では and 私は)? Can you have two topics?

Yes, Japanese can stack topics.

  • 飛行機では – “As for on airplanes / in the case of airplanes…”
  • 私は – “As for me…”

Combined, the beginning of the sentence is:

  • 飛行機では、私は・・・
    → “As for when it comes to planes, I, (personally), …”

This structure:

  1. Sets a situation/topic: 飛行機では (“in the case of airplanes”)
  2. Then sets a personal topic inside that situation: 私は (“I, personally”)

You could shorten it in natural speech:

  • 飛行機では、通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
    (Omitting 私は; “On planes, I like the window seat more than the aisle seat.” The subject “I” is understood.)

Or:

  • 私は、飛行機では通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
    (First introduce , then the situation 飛行機では.)

All of these are acceptable; having two here is normal because they mark different layers of topic.


How does the comparison pattern AよりBのほうが好きです work?

The basic structure is:

  • A より B のほうが 好きです。
    = “I like B more than A.”

Pieces:

  • Aより – “than A”
  • Bのほう – literally “the side of B”; functionally “B (as an option)”
  • – marks what is liked/preferred
  • 好きです – “(I) like (it).”

So in this sentence:

  • 通路側の席より – “than an aisle seat”
  • 窓側の席のほうが – “the window-seat option is (the one that I) like”

Altogether: “I like the window seat more than the aisle seat.”

General pattern you can reuse:

  • コーヒーよりお茶のほうが好きです。
    “I like tea more than coffee.”
  • 冬より夏のほうが好きです。
    “I like summer more than winter.”

Why is repeated in 通路側の席より窓側の席のほうが? Could you leave it out?

The full form is:

  • 通路側の席より – than the aisle-side seat
  • 窓側の席のほうが – the window-side seat is more (liked)

Repeating keeps the structure clear and explicit: you are comparing types of seat, not just sides.

In more natural or casual speech, Japanese often omits repeated words when the meaning is clear:

  • 通路側より窓側のほうが好きです。

Here is omitted, but listeners understand it’s about seats because of context (and because this is known to be about sitting on a plane).

So:

  • Full, explicit style: 通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
  • Slightly more natural/compact: 通路側より窓側のほうが好きです。

Both are correct; the original sentence is just more explicit.


What does mean in 通路側 and 窓側? Are these nouns or adjectives?

側 (がわ) literally means “side”.

  • 通路 (つうろ) – aisle
  • 通路側 (つうろがわ)aisle side
  • 窓 (まど) – window
  • 窓側 (まどがわ)window side

Grammatically, 通路側 and 窓側 behave like nouns. That’s why they are followed by の席:

  • 通路側の席 – “the seat on the aisle side” (aisle seat)
  • 窓側の席 – “the seat on the window side” (window seat)

You could think:

  • X + 側 ≈ “the X side / the side near X”

Other examples:

  • 右側 (みぎがわ) – right side
  • 左側 (ひだりがわ) – left side
  • 駅側 (えきがわ) – station side (the side near the station)

Why is it and 窓側の席のほう ? Could I say 私は窓側の席のほうを好きです?

In Japanese, with 好き, the pattern is:

  • X は Y が 好きです。
    “As for X, Y is liked (by X).”

So:

  • 私 は – topic: “as for me”
  • 窓側の席のほう が – subject of 好きです: “the window-side seat option is (what I) like”
  • 好きです – “(I) like (it).”

So the literal structure is closer to:

  • “As for me, the window seat (option) is liked.”

Using with 好き is generally unnatural. 好き is an adjectival noun, not a verb like “to like,” so it doesn’t normally take .

Natural patterns:

  • 私は犬が好きです。 – I like dogs.
  • 田中さんはコーヒーより紅茶のほうが好きです。 – Tanaka likes tea more than coffee.

私は窓側の席のほうを好きです is ungrammatical or at least very unnatural; stick with が好きです.


Can parts of this sentence be omitted in real conversation? What would a more natural shorter version look like?

Yes, Japanese frequently omits information that is clear from context.

Possible omissions:

  1. Omit (speaker is obvious):
  • 飛行機では、通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
  1. Also omit repeated :
  • 飛行機では、通路側より窓側のほうが好きです。
  1. In very casual speech, also drop です and/or :
  • 飛行機だと、通路側より窓側のほうが好き。
  • 飛行機だと、窓側のほうが好き。 (aisle vs window understood from context)

All of these are natural; the original is a polite and explicit version, good for textbooks and formal situations.


Is the comma after 飛行機では、 important? Does it change the meaning?

The comma is mostly about readability and rhythm, not grammar.

  • 飛行機では、私は通路側の席より…
  • 飛行機では私は通路側の席より…

Both are grammatically fine and mean the same thing.

The comma just indicates a slight pause, marking off the topic phrase 飛行機では from the rest of the sentence. It makes it easier to see:

  • Topic/situation: 飛行機では、
  • Main statement: 私は通路側の席より窓側の席のほうが好きです。

In handwriting or casual messaging, people sometimes leave commas out; in printed or teaching materials, they’re often included to guide the reader.


Could I say 飛行機の中では instead of 飛行機では? Any nuance difference?

Yes, you can say:

  • 飛行機の中では、私は通路側の席より窓側の席のほうが好きです。

飛行機では

  • Literally “on/with airplanes.”
  • In context, it means “when (I’m) on a plane” or “on airplanes (in general).”

飛行機の中では

  • Literally “inside the airplane.”
  • Slightly more concrete: emphasizes the inside space of the plane.

Nuance:

  • 飛行機では – a bit broader, “in the context of air travel / on planes.”
  • 飛行機の中では – specifically inside the cabin.

In practice, both will be understood as “when I fly / when I’m on a plane,” and both are natural here. The difference is small.


Could I use いい instead of 好き here? What’s the difference between 好きです and いいです?

Both can work, but the nuance changes slightly.

Original:

  • 窓側の席のほうが好きです。
    → “I like the window seat more.”

With いい:

  • 窓側の席のほうがいいです。
    → “The window seat is better (for me). / I’d rather have the window seat.”

好きです focuses on personal liking / fondness.
いいです focuses more on preference / being better, more suitable, more desirable.

In conversation:

  • When talking about preferences in general (likes/dislikes), 好きです is perfect.
  • When choosing or requesting something (e.g., at check-in), 窓側の席のほうがいいです sounds very natural, like “I’d prefer a window seat.”