Breakdown of hikouki de ha, watasi ha tuurogawa no seki yori madogawa no seki no hou ga suki desu.

Questions & Answers about hikouki de ha, watasi ha tuurogawa no seki yori madogawa no seki no hou ga suki desu.
で marks the place or situation where something happens, so 飛行機で means “on planes / when (I’m) on a plane.”
は marks the topic, and では together often has a contrastive or “as for X” feeling.
So 飛行機では can be understood as:
- 飛行機で = on planes / in the context of planes
- は = as for… / speaking of…
Nuance: “As for when I’m on airplanes…” or “On planes, (as opposed to other situations)…”
This implies something like:
- On planes, I prefer window seats.
- (Maybe on trains, or in theaters, my preference could be different.)
If you used only 飛行機で without は, it would feel less clearly like a topic and more like a plain location adverbial. The では makes it clear this is the context we’re talking about, and lightly contrasts it with other contexts.
Yes, Japanese can stack topics.
- 飛行機では – “As for on airplanes / in the case of airplanes…”
- 私は – “As for me…”
Combined, the beginning of the sentence is:
- 飛行機では、私は・・・
→ “As for when it comes to planes, I, (personally), …”
This structure:
- Sets a situation/topic: 飛行機では (“in the case of airplanes”)
- Then sets a personal topic inside that situation: 私は (“I, personally”)
You could shorten it in natural speech:
- 飛行機では、通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
(Omitting 私は; “On planes, I like the window seat more than the aisle seat.” The subject “I” is understood.)
Or:
- 私は、飛行機では通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
(First introduce 私, then the situation 飛行機では.)
All of these are acceptable; having two は here is normal because they mark different layers of topic.
The basic structure is:
- A より B のほうが 好きです。
= “I like B more than A.”
Pieces:
- Aより – “than A”
- Bのほう – literally “the side of B”; functionally “B (as an option)”
- が – marks what is liked/preferred
- 好きです – “(I) like (it).”
So in this sentence:
- 通路側の席より – “than an aisle seat”
- 窓側の席のほうが – “the window-seat option is (the one that I) like”
Altogether: “I like the window seat more than the aisle seat.”
General pattern you can reuse:
- コーヒーよりお茶のほうが好きです。
“I like tea more than coffee.” - 冬より夏のほうが好きです。
“I like summer more than winter.”
The full form is:
- 通路側の席より – than the aisle-side seat
- 窓側の席のほうが – the window-side seat is more (liked)
Repeating 席 keeps the structure clear and explicit: you are comparing types of seat, not just sides.
In more natural or casual speech, Japanese often omits repeated words when the meaning is clear:
- 通路側より窓側のほうが好きです。
Here 席 is omitted, but listeners understand it’s about seats because of context (and because this is known to be about sitting on a plane).
So:
- Full, explicit style: 通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
- Slightly more natural/compact: 通路側より窓側のほうが好きです。
Both are correct; the original sentence is just more explicit.
側 (がわ) literally means “side”.
- 通路 (つうろ) – aisle
- 通路側 (つうろがわ) – aisle side
- 窓 (まど) – window
- 窓側 (まどがわ) – window side
Grammatically, 通路側 and 窓側 behave like nouns. That’s why they are followed by の席:
- 通路側の席 – “the seat on the aisle side” (aisle seat)
- 窓側の席 – “the seat on the window side” (window seat)
You could think:
- X + 側 ≈ “the X side / the side near X”
Other examples:
- 右側 (みぎがわ) – right side
- 左側 (ひだりがわ) – left side
- 駅側 (えきがわ) – station side (the side near the station)
In Japanese, with 好き, the pattern is:
- X は Y が 好きです。
“As for X, Y is liked (by X).”
So:
- 私 は – topic: “as for me”
- 窓側の席のほう が – subject of 好きです: “the window-side seat option is (what I) like”
- 好きです – “(I) like (it).”
So the literal structure is closer to:
- “As for me, the window seat (option) is liked.”
Using を with 好き is generally unnatural. 好き is an adjectival noun, not a verb like “to like,” so it doesn’t normally take を.
Natural patterns:
- 私は犬が好きです。 – I like dogs.
- 田中さんはコーヒーより紅茶のほうが好きです。 – Tanaka likes tea more than coffee.
私は窓側の席のほうを好きです is ungrammatical or at least very unnatural; stick with が好きです.
Yes, Japanese frequently omits information that is clear from context.
Possible omissions:
- Omit 私 (speaker is obvious):
- 飛行機では、通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
- Also omit repeated 席:
- 飛行機では、通路側より窓側のほうが好きです。
- In very casual speech, also drop です and/or は:
- 飛行機だと、通路側より窓側のほうが好き。
- 飛行機だと、窓側のほうが好き。 (aisle vs window understood from context)
All of these are natural; the original is a polite and explicit version, good for textbooks and formal situations.
The comma 、 is mostly about readability and rhythm, not grammar.
- 飛行機では、私は通路側の席より…
- 飛行機では私は通路側の席より…
Both are grammatically fine and mean the same thing.
The comma just indicates a slight pause, marking off the topic phrase 飛行機では from the rest of the sentence. It makes it easier to see:
- Topic/situation: 飛行機では、
- Main statement: 私は通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
In handwriting or casual messaging, people sometimes leave commas out; in printed or teaching materials, they’re often included to guide the reader.
Yes, you can say:
- 飛行機の中では、私は通路側の席より窓側の席のほうが好きです。
飛行機では
- Literally “on/with airplanes.”
- In context, it means “when (I’m) on a plane” or “on airplanes (in general).”
飛行機の中では
- Literally “inside the airplane.”
- Slightly more concrete: emphasizes the inside space of the plane.
Nuance:
- 飛行機では – a bit broader, “in the context of air travel / on planes.”
- 飛行機の中では – specifically inside the cabin.
In practice, both will be understood as “when I fly / when I’m on a plane,” and both are natural here. The difference is small.
Both can work, but the nuance changes slightly.
Original:
- 窓側の席のほうが好きです。
→ “I like the window seat more.”
With いい:
- 窓側の席のほうがいいです。
→ “The window seat is better (for me). / I’d rather have the window seat.”
好きです focuses on personal liking / fondness.
いいです focuses more on preference / being better, more suitable, more desirable.
In conversation:
- When talking about preferences in general (likes/dislikes), 好きです is perfect.
- When choosing or requesting something (e.g., at check-in), 窓側の席のほうがいいです sounds very natural, like “I’d prefer a window seat.”