Breakdown of sensei ga osusumesita sankousyo ha,hondana no itiban ue no dan ni simatte aru.

Questions & Answers about sensei ga osusumesita sankousyo ha,hondana no itiban ue no dan ni simatte aru.
In 先生がおすすめした参考書, the part 先生がおすすめした is a relative clause that modifies 参考書 (“the reference book (that) the teacher recommended”).
Inside that clause:
- 先生 is the subject (“the teacher”)
- おすすめした is the verb phrase (“recommended”)
In Japanese relative clauses, the subject is most commonly marked with が, not は. Using は there would sound odd because は tends to mark the overall topic of the sentence, but here 先生 is just the subject inside a subordinate clause.
So:
- 先生がおすすめした参考書 = “the reference book that the teacher recommended” (natural)
- 先生はおすすめした参考書 = sounds ungrammatical in this role as a modifier
It’s a noun phrase with a relative clause:
- 先生が – subject: “the teacher”
- おすすめした – past form of おすすめする: “recommended”
- 参考書 – noun: “reference book / study guide”
So 先生がおすすめした directly modifies 参考書:
先生がおすすめした参考書
“the reference book (that) the teacher recommended”
There is no relative pronoun like “that” or “which” in Japanese; the clause just goes in front of the noun.
In 参考書は、本棚の一番上の段にしまってある。:
- 参考書は marks 参考書 as the topic of the sentence.
- The English equivalent is like starting with “As for the reference book (the teacher recommended), …”
So the structure is:
- [先生がおすすめした参考書] は – “As for the reference book that my teacher recommended,”
- 本棚の一番上の段にしまってある。 – “it is put away on the top shelf of the bookcase.”
が in the relative clause marks the subject of that clause; は in the main clause marks the overall topic.
Both can mean “to recommend,” but their nuances differ:
おすすめする
- Slightly more polite / neutral sounding
- Common in service situations: shops, ads, teachers, etc.
- Often used for products, choices, options
- e.g. 先生がおすすめした参考書 – “the study guide my teacher recommended”
勧める(すすめる)
- More direct “to urge someone to do something / take something”
- Frequently used when urging an action: drink, read, do, try
- e.g. 本を読むことを勧める – “recommend (urge) that someone read a book”
In many everyday sentences you can swap them, but おすすめした参考書 sounds like a natural, slightly polite way of saying “the recommended reference book.”
参考書(さんこうしょ) is not just any “book.” It specifically means:
- “reference book,” “study guide,” “supplementary textbook”
Typically:
- exam prep books
- grammar guides
- reference materials used alongside a main textbook
So 先生がおすすめした参考書 is something like:
- “the study guide / reference book my teacher recommended,”
not just “a book my teacher recommended.”
Breakdown:
- 本棚 – “bookshelf / bookcase”
- 本棚の – “of the bookshelf” / “on the bookshelf” (possessive/locative の)
- 一番上 – “the very top / the topmost”
- の段 – “shelf level” (段 = “step / tier / shelf level”)
Put together:
- 本棚の一番上の段
= “the very top shelf of the bookcase”
Literally: “the shelf that is the very top of the bookshelf.”
The particle に here marks the location where something ends up / is placed.
- 〜にしまう – to put something away in/at/on some place
- 本棚の一番上の段にしまう – “to put (it) away on the top shelf of the bookshelf”
Then 〜てある adds the idea that it’s now in that state (stored there). So:
- 本棚の一番上の段にしまってある。
= “(It) has been put away on the top shelf of the bookcase (and is there now).”
しまってある is:
- しまう (to put away, to stow, to put out of sight)
- → しまっ (te-form stem) + てある
So:
- しまう – to put something away / store it
- 〜てある – “has been done (and the result remains now)”
しまってある therefore means:
“has been put away and is (now) in a stored/put-away state.”
It emphasizes both:
- The completed action of putting it away, and
- The current result (it is currently stored there).
Compare:
本棚の一番上の段にしまってある。
- Uses 〜てある
- Focuses on: “It has been put away and is (deliberately) in that state now.”
- Implies someone intentionally put it there.
本棚の一番上の段にしまっている。
- Uses 〜ている
- More like: “It is being kept/stored on the top shelf.”
- Describes the ongoing state, but doesn’t highlight the deliberate completed action as strongly.
In practice:
- 〜てある = result of a completed, intentional action is present
- 〜ている = current state or ongoing action
Here, しまってある nicely says: “Someone put it away, and that’s why it’s now on the top shelf.”
No. しまってある is not a passive form.
- Passive of しまう would be something like しまわれる (“to be put away (by someone)”).
- てある is a special construction: verb (transitive) + てある.
It expresses:
- A resulting state of a deliberate action,
- Without explicitly saying who did it.
So しまってある means:
“(It) has been put away and is in that state,”
not “(It) is put away (by someone)” in a passive-voice grammatical sense.
Original:
先生がおすすめした参考書は、本棚の一番上の段にしまってある。
Rough, structure-exposing English order:
“The reference book that the teacher recommended is (now) put away on the top shelf of the bookshelf.”
Japanese structure:
- 先生がおすすめした – relative clause: “that the teacher recommended”
- 参考書は – topic: “as for the reference book”
- 本棚の一番上の段に – place: “on the top shelf of the bookcase”
- しまってある – predicate: “has been put away and is there now”
You can, but only if the context makes it totally clear who did the recommending.
- おすすめした参考書は、本棚の一番上の段にしまってある。
Could mean: “The reference book (I / you / someone) recommended is on the top shelf.”
Without 先生が, the subject of おすすめした is left implicit. In the original sentence, 先生が is important because it tells us exactly who recommended it: “my/the teacher.”
The comma is optional and is used mainly for readability and rhythm.
- 先生がおすすめした参考書は本棚の一番上の段にしまってある。 – grammatically fine
- 先生がおすすめした参考書は、本棚の一番上の段にしまってある。 – same meaning, easier to read
Writers often put a comma after the topic + は when the topic is long, like:
- 先生がおすすめした参考書は、
(long chunk) → comma helps visually separate the topic from the rest of the sentence.