Breakdown of nootopasokon kara purintaa ni deeta wo okutte, kaigi no siryou wo insatusita.

Questions & Answers about nootopasokon kara purintaa ni deeta wo okutte, kaigi no siryou wo insatusita.
から basically means “from”.
In the pattern A から B に 送る, A is the source/origin and B is the destination.
- ノートパソコン から = from the laptop
- The idea is: the data starts out in the laptop and goes out from there.
So the structure is:
- ノートパソコン から (from the laptop)
- プリンター に (to the printer)
- データ を 送る (send data)
The pattern A から B に 送る is very common:
- A から = from A (source)
- B に = to B (destination)
You usually keep both to make the direction clear:
- ノートパソコンからプリンターにデータを送った。
= Sent data from the laptop to the printer.
If the context is obvious, in casual speech one of them MIGHT be dropped, but the standard, clear pattern uses both. For a learner, it’s best to keep both particles.
The -て form of a verb can connect actions in sequence:
- Vて、Vた = did V and then did V / did V and V-ed
So:
- データ を 送って、会議 の 資料 を 印刷した。
literally: (I) sent the data, and (then) printed the meeting materials.
Here, 送って works like “sending (it), then…”.
If you used 送った。そして印刷した。, it would be more like two separate sentences: “I sent the data. And I printed the materials.” The -て form makes it a smoother, single flow of actions.
In this context, it strongly implies sequence: first send, then print.
The -て form in Japanese can sometimes mean:
- simple sequence: did A and then did B
- cause/result: did A and (as a result) did B
- or just combining: did A and did B
Here, logically, you have to send the data to the printer before you can print the materials, so it is naturally interpreted as A then B:
- データを送って、資料を印刷した。
= I sent the data (to the printer) and then printed the materials.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
- The understood subject here is “I” (or “we”, depending on context).
- Both 送って and 印刷した share the same subject.
So conceptually, the sentence is:
- (私は)ノートパソコンからプリンターにデータを送って、会議の資料を印刷した。
= (I) sent the data from my laptop to the printer and printed the meeting materials.
Leaving out 私は is completely natural in Japanese when it’s obvious who is acting.
を marks the direct object of a verb – the thing directly affected by the action.
- データ を 送って
= send the data (data is what gets sent)
Later:
- 資料 を 印刷した
= printed the materials (materials are what get printed)
So データ and 資料 are both direct objects, and を marks them as such.
会議の資料 can be understood as “materials for the meeting”.
The particle の between nouns often shows:
- possession: 田中さんの本 = Tanaka’s book
- belonging/attribute: 日本の車 = Japanese car
- purpose/relation: 会議の資料 = materials related to / for the meeting
So:
- 会議の資料 = handouts, slides, printouts, etc., used in the meeting.
In Japanese:
- データ = data in a more abstract or digital sense (files, numbers, etc.)
- 資料 = materials, handouts, reference documents, especially things you might hand out or refer to in a meeting/presentation.
So the sequence is:
- Send データ (the digital content) to the printer.
- Print 会議の資料 (the physical materials/handouts for the meeting).
The implication is that the data is used to produce the meeting materials.
You could say:
- 会議のための資料 = materials for the sake of the meeting (more explicit)
- 会議用の資料 = materials for use in the meeting
But 会議の資料 by itself is already natural and usually understood as:
- materials that belong to / are used for that meeting.
Adding のため or 用 gives extra nuance or emphasis, but isn’t necessary in a normal context. Simple 会議の資料 is the most common and neutral expression.
Both are used in everyday Japanese:
- 印刷する (insatsu suru)
- more standard/formal, often used in business, manuals, written text
- literally “to print”
- プリントする (purinto suru)
- more casual, colloquial, from English “print”
In a sentence about preparing meeting materials, 印刷した sounds very natural and slightly more formal/neutral than プリントした. In casual conversation, プリントする is also common, especially about photos or simple printing tasks.
- 印刷した。 = plain past
- 印刷しました。 = polite past
The choice between them is about politeness level, not about the core meaning.
- 印刷した。
- used in casual explanation, diary, storytelling, internal narration, etc.
- 印刷しました。
- used when talking to someone you should be polite to (customers, boss, people you don’t know well).
So:
- The sentence as given is in plain style, maybe from a diary, a narrative, or a textbook example.
- To say this politely to your boss, you’d usually say:
ノートパソコンからプリンターにデータを送って、会議の資料を印刷しました。
Yes:
- パソコン
- short for パーソナルコンピューター (personal computer)
- can be a desktop or a laptop, depending on context
- ノートパソコン
- specifically a notebook/laptop computer
- ノート here comes from “notebook”
So ノートパソコン makes it clear that it’s a laptop, not a desktop PC.