Breakdown of konya ha bunpou no hukusyuu wo sitai desu.

Questions & Answers about konya ha bunpou no hukusyuu wo sitai desu.
は marks 今夜 (“tonight”) as the topic of the sentence: “As for tonight, I want to review grammar.”
- 今夜は 文法の復習をしたいです。
“(As for) tonight, I want to review grammar.”
You could also say:
- 今夜、文法の復習をしたいです。 (no particle)
Very natural in speech. Time expressions like 今日, 明日, 今夜 often appear without a particle.
Using 今夜に here is unnatural. に after a time word tends to mark a specific point in time for an event (e.g., 3時に行きます), but with words like 今日 / 明日 / 今夜, you usually just say them with は (as topic) or with no particle.
の is linking two nouns: 文法 (“grammar”) and 復習 (“review”).
The structure A の B often means:
- “B of A” / “A’s B”
So:
- 文法の復習 = “review of grammar” / “grammar review”
It’s the same pattern as:
- 日本語の勉強 – study of Japanese
- 歴史の本 – a book of/about history
So の here is basically like the English “of” or a possessive link.
In Japanese, many nouns can be turned into verbs with する (“to do”). These are often called suru-verbs.
- 復習をする = “to do review” → “to review”
- 勉強をする = to study
- 運動をする = to exercise
In this pattern, the noun (復習) is the direct object of する, so it takes the object particle を.
In your sentence:
- 文法の復習をしたいです。
“I want to do a review of grammar.”
You may also see:
- 文法を復習したいです。
Here 文法 is directly the object of 復習する (“to review”), so 復習 is being used more like a verb.
In casual spoken Japanese, people sometimes drop を, especially when the meaning is clear.
So in informal speech, you might hear:
- 今夜、文法の復習したい。
This is understood, but:
- 文法の復習をしたいです。
is more complete and is the correct standard form, especially in writing or polite speech. For learners, it’s safer to keep the を.
The ending ~たい attaches to the ます-stem of a verb to express “want to do ~”.
- Dictionary form: する
- ます-stem: し
- たい-form: したい = “want to do”
So:
- 復習をしたい = “(I) want to do review.”
Adding です makes it polite:
- したいです → polite “want to do”
Compare:
- 文法の復習をしたい。 – casual
- 文法の復習をしたいです。 – polite
The です doesn’t add meaning beyond politeness; it just makes the sentence sound more polite and complete.
たい generally describes the speaker’s own desire.
- 私は今夜、文法の復習をしたいです。
Natural: “I want to review grammar tonight.”
For someone else’s desire, Japanese usually avoids directly stating another person’s inner feelings and uses forms like:
- 〜たがっている
- 彼は今夜、文法の復習をしたがっています。
“He seems to want to review grammar tonight.”
- 彼は今夜、文法の復習をしたがっています。
or expressions like:
- 〜たいと言っています (he says he wants to)
- 〜たいそうです (I hear he wants to)
So したいです is most natural when talking about your own wish.
Use the negative of たい, which is たくない (casual) or たくないです / たくありません (polite).
Starting from したい (“want to do”):
- Negative casual: したくない – don’t want to do
- Polite: したくないです or more formal したくありません
So:
- 今夜は文法の復習をしたくないです。
“I don’t want to review grammar tonight.”
Yes, Japanese word order is quite flexible as long as the verb comes at the end. All of these are grammatical:
- 今夜は文法の復習をしたいです。
- 文法の復習を今夜はしたいです。
- 文法の復習は今夜したいです。
The nuances:
今夜は文法の復習をしたいです。
Topic is “tonight”: “As for tonight, I want to review grammar.”文法の復習は今夜したいです。
Topic is “reviewing grammar”: “As for reviewing grammar, I want to do it tonight (rather than some other time).”
So ordering + where you put は affects what is being highlighted as the topic or contrast.
All three can mean “tonight,” but there are slight tendencies:
今夜(こんや)
Very common. Often used in slightly more neutral/written style, TV weather, etc.
e.g., 今夜は雨が降ります。今晩(こんばん)
Very common too, especially in everyday speech.
e.g., 今晩、飲みに行かない?今日の夜(きょうのよる)
Literally “this day’s night.” Used to clarify “tonight” when contrasting 昼 / 夜, or to sound a bit more explanatory.
In your sentence, you could say:
- 今夜は文法の復習をしたいです。
- 今晩は文法の復習をしたいです。
- 今日の夜は文法の復習をしたいです。
All are understandable and natural; 今夜 and 今晩 are most typical.
Readings:
- 今夜 – こんや
- は (topic particle) – pronounced わ, even though written with the kana は
- 文法 – ぶんぽう
- の – の
- 復習 – ふくしゅう
- を – を (often sounds like お)
- したい – したい
- です – です (often pronounced more like です with a short “u” or lightly devoiced)
So the whole sentence is:
- こんや は ぶんぽう の ふくしゅう を したい です。
It’s perfectly natural Japanese and something a native speaker could definitely say, especially in a slightly polite or neutral situation (e.g., talking to a teacher, coworker, or someone not very close).
In more casual situations, people might say:
- 今夜は文法の復習したい。 (drop を and です)
- 今夜、文法の復習しなきゃ。 (“I’ve gotta review grammar tonight.”)
- 今夜、文法の復習するつもり。 (“I plan to review grammar tonight.”)
But your original sentence is good, natural, and polite, not weird or “fake” Japanese.