Breakdown of tomodati kara meeru wo morau to uresii desu.

Questions & Answers about tomodati kara meeru wo morau to uresii desu.
In this sentence, から marks the source of the email: who it comes from.
- 友達からメールをもらう
= to receive an email *from a friend*
So here から is like English “from”.
(Other common uses of から exist, like “because” or “from (a point in time)”, but here it’s clearly “from (a person)”.)
With もらう (to receive), both 〜から and 〜に can mark the giver, but から is more common and natural when talking about receiving something from someone.
- 友達からメールをもらう – very natural
- 友達にメールをもらう – grammatically possible, but less common in everyday speech
If you switch the verb to あげる (to give), then に is what you normally use:
- 友達にメールをあげる – to give/send an email to a friend
Literally:
- メール – “mail”, in modern usage usually “email”
- を – object marker
- もらう – “to receive (for oneself)”
So メールをもらう = to receive an email.
The receiver (here, “I”) is usually omitted in Japanese because it’s obvious from context.
The full idea in natural English is: “When I receive an email from a friend…”
Japanese often omits the subject if it’s clear from context.
In this sentence, who would be happy when they get an email from a friend? Naturally, it’s the speaker (or sometimes “you”, depending on context). So Japanese leaves it out:
- (私は) 友達からメールをもらうと嬉しいです。
(I) am happy when I receive an email from a friend.
Leaving out 私は (I) is completely normal and usually sounds more natural.
This と is a conditional that can be translated as “when” or “whenever”.
Pattern: Verb (dictionary form) + と + result
It’s often used for:
- regular, habitual situations
- natural or automatic results
So:
- 友達からメールをもらうと嬉しいです。
= When / Whenever I get an email from a friend, I feel happy.
This isn’t “quoting と”, but the conditional と.
Yes, you can say that, and it’s correct:
- 友達からメールをもらったら嬉しいです。
If I get an email from a friend, I’ll be happy.
Nuance:
- 〜と〜 often implies a general, habitual or automatic result.
“When that happens, that always follows.” - 〜たら〜 (past form + ら) is a more general “if/when”, often used for one-time or more hypothetical situations.
In your original sentence with と, it sounds like a regular fact about you:
> Whenever I get an email from a friend, I feel happy.
With たら, it can sound more situational / one-off:
> If I get an email from a friend (this time), I’ll be happy.
嬉しい is an い-adjective meaning “happy, glad.”
- 嬉しい – plain/casual
- 嬉しいです – polite
Adding です makes the whole sentence polite, which matches the rest of the sentence. In conversation:
- Casual: 友達からメールをもらうと嬉しい。
- Polite: 友達からメールをもらうと嬉しいです。
Both are correct; the choice depends on politeness level.
Japanese doesn’t clearly separate present and future tenses the way English does. The dictionary form (もらう) can cover:
- present (habitual): I get
- future: I will get
With と in this pattern, it usually expresses a general, habitual situation:
- 友達からメールをもらうと嬉しいです。
= I’m happy when I get emails from friends.
(implying “whenever that happens, I feel happy”)
So it’s more about habit/regularity than a specific future event.
Both orders are grammatically correct:
- 友達からメールをもらう
- メールを友達からもらう
Japanese word order is fairly flexible as long as the particles are correct. The most important rule is that the verb comes at the end. Everything else can usually move around.
The original order 友達からメールをもらう is very natural and flows well, but メールを友達からもらう would also be understood without any problem.
嬉しい is an い-adjective (形容詞).
Characteristics of い-adjectives:
- They end in 〜い in dictionary form.
- They can directly modify nouns:
- 嬉しいニュース – happy news
- They conjugate like verbs in some ways:
- 嬉しくない – not happy
- 嬉しかった – was happy
- 嬉しくなかった – was not happy
It’s not a verb; it’s an adjective meaning “happy/glad.”
The particle is actually there: 友達から.
- 友達 – friend
- から – from
So 友達から together means “from (a) friend.”
You could also add a topic marker elsewhere (for example 私は at the beginning), but it’s optional:
- 私は友達からメールをもらうと嬉しいです。
(As for me,) I’m happy when I get an email from a friend.
In the original, the topic and subject are just omitted because they’re obvious from context.
友達 by itself does not mark singular or plural; context decides.
- It can mean a friend
- Or friends (in general)
In English you’d choose based on what sounds natural:
- 友達からメールをもらうと嬉しいです。
→ “I’m happy when I get an email from a friend.”
or
→ “I’m happy when I get emails from friends.”
Both are valid translations; Japanese doesn’t force you to choose singular/plural here.