Breakdown of danbou no ondo ga sagaru to, heya ga sukosi samuku narimasu.

Questions & Answers about danbou no ondo ga sagaru to, heya ga sukosi samuku narimasu.
の here links two nouns: 暖房 (heating) and 温度 (temperature).
- 暖房の温度 literally = the temperature of the heating
- Functionally, it’s like English “the heater’s temperature” or “the heating temperature”.
This の can express:
- possession: the heating’s temperature
- specification: the kind of temperature (not air temperature in general, but the heater setting)
So 暖房の温度 is the temperature setting on the heater.
が marks the subject of the verb:
- 温度が下がる = the temperature goes down
- 温度 = subject
- 下がる = intransitive verb “to go down / drop”
Here we’re stating “what is it that goes down?” → the temperature.
So が is natural to mark 温度 as the thing that changes.
Could you use は instead (温度は下がると…)?
- Yes, but then 温度 becomes the topic: as for the temperature, when it goes down…
- With が, you’re focusing more on the fact that the temperature is the thing dropping in that situation, not just introducing it as a topic of discussion.
This と is the conditional と, not the “and” that simply connects nouns.
- Pattern: X と、Y = When(ever) X happens, Y happens (as a natural result).
- In this sentence:
暖房の温度が下がると、部屋が少し寒くなります。
= When the heater’s temperature goes down, the room becomes a bit cold.
Nuance of conditional と:
- Used for automatic, natural, or inevitable results
(like “if/when you press this button, the door opens.”) - Often translates like “when(ever)” or “as soon as”.
Compared to other conditionals:
- 〜たら: more like “if/when (in a specific case / moment)”
- 〜なら: “if it’s the case that / if (you say so, then) …”
- 〜とき: “when/at the time (that) …” (focus on the time point, not cause-result)
Here, と fits because lower heater temperature naturally leads to the room becoming colder.
They are a common verb pair: intransitive vs transitive.
下がる (intransitive): to go down, to drop
- No direct object
- Something changes by itself (at least grammatically)
- 温度が下がる = the temperature goes down
下げる (transitive): to lower (something)
- Takes a direct object (marked by を)
- Someone/something actively causes the change
- 温度を下げる = lower the temperature
In the sentence:
- 暖房の温度が下がると…
The focus is on the state change itself, not on who lowered it.
So the intransitive 下がる is used.
For い-adjectives like 寒い, the pattern with なる is:
[い-adjective] → [stem] + く + なる
- 寒い → stem: 寒 → 寒くなる = to become cold
So:
- 寒くなる = become/get cold
- 寒いになる is ungrammatical.
This is a standard pattern:
- 高い → 高くなる (become high/expensive)
- 早い → 早くなる (become early/fast)
For な-adjectives, you use 〜になる:
- 静か → 静かになる (become quiet)
- 便利 → 便利になる (become convenient)
少し is an adverb meaning “a little / a bit / slightly”.
- It modifies the whole 寒くなります:
- 寒くなります = becomes cold
- 少し寒くなります = becomes a *little cold, gets **a bit cold*
Nuance:
- Softens the statement: it doesn’t become very cold, just noticeably/ slightly colder.
You can also move it slightly without changing meaning much:
- 部屋が少し寒くなります。 (common, natural)
- 部屋が寒く少しなります。 (unnatural – don’t do this)
So the default natural position is exactly as in the sentence: 少し寒くなります.
In Japanese, only the final main verb of the sentence needs to be in polite form to make the whole sentence polite.
- Main verb here: なります (polite form of なる)
- 下がる appears inside the conditional clause (〜と), so it doesn’t need ます to keep the overall politeness.
You could make 下がる polite too:
- 暖房の温度が下がると、部屋が少し寒くなります。 (normal, polite)
- 暖房の温度が下がると、部屋が少し寒くなります。 is already correct and natural.
- 暖房の温度が下がると、部屋が少し寒くなります。 (no change needed)
If you made both verbs polite:
- 暖房の温度が下がりますと、部屋が少し寒くなります。
This is also correct, but sounds more formal / business-like.
Both 部屋が and 部屋は are grammatically possible, but the nuance changes.
部屋が少し寒くなります。
- が marks 部屋 as the subject of “become cold”.
- Slightly more neutral / factual: the room (the one we’re talking about) becomes a bit cold.
部屋は少し寒くなります。
- は makes 部屋 the topic: as for the room...
- Contrastive or generalizing nuance:
- “As for the room, it gets a bit cold (when the heating temp goes down).”
- Might imply a contrast: maybe the hallway doesn’t get cold, but the room does.
In isolation, with no strong contrast, 部屋が is very natural.
If you were comparing:
- リビングは暖かいですが、寝室は少し寒くなります。
(“The living room is warm, but as for the bedroom, it gets a bit cold.”)
暖房 generally means “heating” (the act or system of heating a room).
Common uses:
- 暖房をつける = turn on the heating
- 暖房が入っている = the heating is on
- 暖房の温度 = the temperature setting of the heating
ヒーター refers more specifically to a heater unit (the device):
- ヒーターを消す = turn off the heater
In this sentence, we’re talking about the temperature setting of the heating system, so 暖房の温度 is natural.
ヒーターの温度 is understandable, but sounds more like focusing on the physical heater as a device.
The whole sentence is in non-past (dictionary form + ます-form), which can express:
- General truths / habitual results
- Future events, depending on context
With conditional と, the default reading is general rule / whenever:
- 暖房の温度が下がると、部屋が少し寒くなります。
= Whenever the heater’s temperature goes down, (as a rule) the room becomes a bit cold.
If you wanted to emphasize a specific future occasion, 〜たら is more typical:
- 暖房の温度が下がったら、部屋が少し寒くなります。
= When (once) the heater’s temperature goes down, the room will get a bit cold. (more one-time or concrete situation)
So as written, it sounds like a general observation about what happens in that room.