setumeikai de ha, goukakusita senpai ga taiken wo hanasite kureru rasii.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about setumeikai de ha, goukakusita senpai ga taiken wo hanasite kureru rasii.

What does では mean here? How is it different from just or just after 説明会?

marks the place where an action happens, so:

  • 説明会で = at the information session / briefing session.

When is followed by , it becomes では, which:

  1. still keeps the place meaning of で
  2. adds , which marks that phrase as the topic or contrastive topic.

So:

  • 説明会で = at the briefing (neutral)
  • 説明会では = as for at the briefing, at the briefing (in particular)

In this sentence, 説明会では can imply something like:

  • “At the briefing (what will happen is that) the successful seniors will talk…”

It slightly contrasts “at the briefing” with other possible situations or contexts (e.g., in class, online, in pamphlets, etc.).


What is the grammatical role of 合格した before 先輩?

合格した is a relative clause that modifies 先輩.

  • 合格する = to pass (e.g., an exam, an entrance test)
  • 合格した = the ones who have passed / who passed

In Japanese, a verb phrase can come directly before a noun to describe it:

  • 合格した先輩 = seniors who have passed (the exam)

So the structure is:

  • [合格した] 先輩
    → seniors who passed (some exam / selection, understood from context)

Why is it 先輩 and not 先輩たち? Does the sentence talk about one person or several?

Japanese usually does not mark plural unless it’s needed for clarity or emphasis. A bare noun often covers both singular and plural:

  • 先輩 can mean a senior or seniors.

From context (a briefing session where successful seniors share experiences), it’s natural to interpret 先輩 as one or more seniors.
You could say 先輩たち to emphasize plurality, but it’s not necessary, and many speakers would just say 先輩.


Why is the particle used with 先輩 (合格した先輩が) instead of ?

marks the grammatical subject and often introduces new or focused information:

  • 合格した先輩が体験を話してくれる
    → “It is the seniors who passed that will talk about their experiences.”

Using would make 合格した先輩 the topic:

  • 合格した先輩は体験を話してくれる
    → “As for the seniors who passed, they talk about their experiences.”

In this context, using helps highlight who is doing the action within the situation “at the briefing”:
“At the briefing, (I hear that) it’s the successful seniors who will share their experiences.”

Both and could be possible in similar sentences, but naturally fits when the subject is the specific focus of what’s being reported.


What nuance does くれる add after 話して? Why not just say 話す?

Base meaning:

  • 話す = to speak / to talk
  • 話してくれる = talk for (me/us), do the talking as a favor/benefit to me/us

くれる is a “giving” verb used when someone does something for the speaker or the speaker’s in-group. Attached to -て form, it adds a nuance of kindness / benefit to me/us:

  • 体験を話す = they (simply) talk about their experiences
  • 体験を話してくれる = they kindly share / tell us about their experiences

So in this sentence, 話してくれる implies: “(They) will tell us about their experiences (for our benefit).”

It sounds more personal and appreciative than a neutral 話す.


What does らしい mean here? Is it like “seems,” “apparently,” or something else?

らしい here is a hearsay / conjecture expression. The main meanings are:

  1. Hearsay: The speaker heard this information from someone else.
    → “I hear that…”, “Apparently…”
  2. Conjecture based on evidence: The speaker infers something based on what they know.

In this sentence, it’s most naturally hearsay:

  • …話してくれるらしい。
    → “I heard they will tell us about it.”
    → “Apparently they’ll share their experiences.”

So the speaker is not stating this as a hard fact they personally arranged or witnessed, but as something they learned indirectly.


What’s the difference between 体験を話す and 体験について話す?

Both can be natural, but there is a nuance:

  • 体験を話す
    – literal: “to talk (tell) one’s experiences”
    – treats 体験 like the content that is being told.

  • 体験について話す
    – literal: “to talk about one’s experiences”
    – uses について = “about / concerning,” which is a bit more explicit and sometimes a little more formal.

In practice, for this kind of sentence:

  • 体験を話してくれる
    sounds natural and idiomatic: “they’ll tell us their experiences.”

体験について話す is also correct, but を話す is shorter and very common for this “tell (a story / experience)” pattern.


What exactly does 説明会 mean? Is it like an “orientation,” a “briefing,” or a “meeting”?

説明会 (せつめいかい) is:

  • 説明 = explanation
  • = meeting / gathering / session

So 説明会 is:

  • an informational session,
  • a briefing,
  • often something like an orientation session, info session, or information meeting.

Context decides the best English word, but the idea is: a planned event where information is explained to attendees.


Is 話してくれるらしい casual, polite, or formal? How would it change in more formal speech?

話してくれるらしい is:

  • Verb: 話してくれるplain form
  • Ending: らしい → also plain, conversational

Overall, it’s neutral–casual; fine for everyday conversation, not very formal.

More polite / formal versions might be:

  • 話してくれるそうです。
    (polite; using そうです as the hearsay marker)
  • 話してくださるそうです。
    (more polite and respectful, using くださる instead of くれる)
  • 話してくださるとのことです。
    (more formal / written style)

The core meaning is the same; only politeness and formality change.


Can the word order be changed in this sentence? For example, can 体験を come earlier?

Japanese word order is relatively flexible as long as:

  • the verb stays at the end, and
  • the particles are correct.

You could say, for example:

  • 説明会では、体験を合格した先輩が話してくれるらしい。

This is still grammatically correct.
However, the original:

  • 説明会では、合格した先輩が体験を話してくれるらしい。

is more natural because:

  • [合格した先輩が] forms a clear subject chunk,
  • followed by the object 体験を, then the verb 話してくれる.

So yes, some reordering is possible, but the original order is the most typical and smooth.