watasi ha tuuti no zikan wo yoru ni setteisuru you ni site, youzi wo hiruma ni sumaseru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha tuuti no zikan wo yoru ni setteisuru you ni site, youzi wo hiruma ni sumaseru.

What does the construction V-dictionary form + ようにして add here?

It adds the nuance of making a conscious effort or arranging things that way, often as a habit/policy. So 設定するようにして means “I make it a point to set / I try to set,” not merely “I set.”

  • Without ように, 設定して just states the action as something you do, with no “effort/habit” nuance.
  • Example: 毎日歩くようにしている = “I try to walk every day.” (effort/habit)
How is ようにする different from ことにする?
  • ようにする: “make an effort to/arrange so that …” (focus on ongoing effort or tactic)
  • ことにする: “decide to …” (a decision, either one-off or a rule you’ve set) Examples:
  • 外食を減らすようにしている = I try to eat out less. (effort)
  • 外食を減らすことにした = I’ve decided to eat out less. (decision)
Why is used with and 昼間 (i.e., 夜に, 昼間に)?
  • With 夜に設定する, marks the target value you set something to (and also works as a time point). You are setting the time “to night.”
  • With 昼間に済ませる, marks the time when you finish your errands. Using would be wrong here: 夜で設定する is ungrammatical in this sense, and 昼間で doesn’t mark time properly.
Why is there a after よう in ようにする?
Because よう is a noun meaning “manner/way,” and the fixed pattern V-dictionary + ようにする literally means “to make it so in such a way that V.” For example, 忘れないようにする = “make sure not to forget.”
What exactly does 通知の時間 mean? Could I say 通知時間 or 通知の時刻 instead?
  • 通知の時間: natural and conversational; context usually makes it clear this means “the time at which notifications happen.”
  • 通知時間: compound-y/technical; can be read as “notification time,” but in some contexts can also suggest a duration. Avoid if you want to stress a clock time.
  • 通知の時刻 / 通知時刻: emphasizes a specific clock time; common in UI/settings and the safest if you want “clock time.”
Why do we have after 時間 and 用事?

They are direct objects of transitive verbs:

  • 時間を設定する (set the time)
  • 用事を済ませる (get errands done) Note the pair 済む (intransitive) vs 済ませる (transitive):
  • 用事が済む = the errands are finished.
  • 用事を済ませる = (I) finish the errands.
What does the …して、… connection mean here?
It’s the te-form link. It most often means “and (then)/and (also)” and can imply sequence or loose cause. Here it reads as coordination/sequencing: “I make it a point to set X to night, and (I) get my errands done in the daytime.”
Is necessary? Could I drop it?
You can drop if context makes the subject clear, which is very common: 通知の時間を夜に設定するようにして、用事を昼間に済ませる。 Use 私は when you need to mark contrast, introduce a new topic, or be extra explicit. Choice of 私/僕/自分 depends on formality and identity.
Why is the final verb 済ませる in nonpast/plain form? Is this present or future?
Japanese nonpast covers both present and future and is also used for habitual statements. Here it expresses a habitual policy. For a polite version, make the last verb polite: …用事を昼間に済ませます。 It’s also fine that only the final verb carries politeness; subordinate clauses often stay in dictionary form.
What’s the difference between 昼間 and ?
  • 昼間 = “daytime” as a span (while the sun is out). Ex: 昼間に外出する.
  • often centers around noon/midday or “day” versus “night,” and appears in set words like 昼ご飯 (lunch). If you mean the general daytime window, 昼間 is the clearer choice.
Can I move elements around, like 夜に通知の時間を設定するようにして?
Yes. Japanese word order is flexible. 夜に通知の時間を設定するようにして is grammatical and puts early emphasis on “at night.” The neutral/readable default is often “object を + target に + verb,” but fronting 夜に for emphasis is natural.
How would I make the whole sentence politely?

A common polite phrasing is to keep the subordinate clause in dictionary form and make the final predicate polite:

  • (私は)通知の時間を夜に設定するようにして、用事を昼間に済ませます。 Alternatively, you can also make the first clause explicitly habitual/politer:
  • …通知の時間を夜に設定するようにしています。
Could I use セットする or 決める instead of 設定する?
  • 設定する is the standard/neutral “configure/set (a setting).”
  • セットする is more colloquial/katakana-ish and fine in everyday speech: 通知の時間を夜にセットする.
  • 決める means “decide” and is okay in contexts like 時間を決める, but for device/app settings, 設定する/セットする feels more precise.
If I want to state explicit purpose, can I use ために instead of just linking with して?

Yes. For explicit purpose:

  • 用事を昼間に済ませるために、通知の時刻を夜に設定する。 This reads as “In order to get my errands done in the daytime, I set the notification time to night,” making the causal relationship overt rather than merely sequenced.