Breakdown of zyuuden ga kiresou datta node, eki de sukosi zyuudensita.
がga
subject particle
でde
location particle
駅eki
station
だda
to be
のでnode
reason particle
少しsukosi
a little
〜た〜ta
past tense
〜そう〜sou
seems; looks
充電zyuuden
charge
切れるkireru
to run out
充電するzyuudensuru
to charge
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about zyuuden ga kiresou datta node, eki de sukosi zyuudensita.
Why is it が in 充電が and not は?
- が marks the thing that is actually undergoing the state/event (the charge is the thing that’s about to run out). It presents this as new, factual information.
- は would topicalize or contrast: 充電は切れそう… feels like “As for the charge, it looks like it’s about to die (as opposed to something else).” In a simple reason clause with ので, が is the neutral, natural choice.
Does 充電が切れる really mean “the battery dies”? Why use 充電 instead of 電池 or バッテリー?
- Yes. 充電が切れる means “the charge runs out” → effectively “the battery dies.”
- Common options and nuances:
- 充電が切れる/なくなる: the charge is gone. Very common for phones.
- 電池が切れる: often for devices with removable batteries (remotes, clocks), but also used more generally.
- バッテリーが切れる: common for phones/laptops; sounds a bit more technical.
- Nouny set phrase: 電池切れ (“dead battery” state).
- Note: 充電が切れる is about the charge running out, not “charging stops.”
What exactly does 切れそう mean here?
- This is the “appearance/seems/likely” そう that attaches to the verb stem: Vます-stem + そう.
- With events like 切れる (“run out”), 〜そう often means “on the verge of/about to.”
- 雨が降りそう = “It looks like it’s going to rain (soon).”
- コップが落ちそう = “The cup looks like it’s about to fall.”
- バッテリーが切れそう = “The battery is about to die.”
- This is different from hearsay そうだ (“I hear that…”), which attaches to the plain form: 雨が降るそうだ.
Why is it 切れそうだったので and not 切れそうなので?
- Both are possible; tense inside the ので-clause matches the timing of the reason.
- 切れそうだったので… = “Because it was about to die (at that time) …” (narrating a past situation)
- 切れそうなので… = “Because it’s about to die (now/soon) …” (current or general reason)
Why is it だった after そう? Is そう treated like an adjective?
- The “appearance” そう behaves like a na-adjective. So:
- Non-past: 切れそうだ
- Past: 切れそうだった
- Attributive: 切れそうな (e.g., 切れそうな電池 “a battery that looks like it’ll die”)
- Adverbial: 切れそうに (e.g., 切れそうに見える)
What nuance does ので add compared to から?
- ので sounds more explanatory, objective, and a bit softer/politer.
- から is more direct and causal; perfectly fine in conversation.
- All of these work:
- 充電が切れそうだったので、駅で少し充電した。
- 充電が切れそうだったから、駅で少し充電した。
- In very polite speech, ので is preferred.
Why is it 駅で and not 駅に?
- で marks the place where an action takes place: charging happens “at the station” → 駅で.
- に marks a goal/destination or point in time: 駅に着いた (“arrived at the station”), 駅に人がいる (“there are people at the station”).
What does 少し modify here? Can I use ちょっと or 少しだけ?
- 少し adverbially modifies 充電した: “charged a little.”
- Alternatives:
- ちょっと = more casual “a bit”
- 少しだけ = “only a little,” adds a limiting nuance
- All are natural: 駅で少し/ちょっと/少しだけ充電した.
Is it weird that 充電 appears twice, first as 充電が and then 充電した?
- Not weird. In the first clause, 充電 is a noun (“charge”). In the second, it’s part of the verb 充電する (“to charge”).
- Japanese often reuses the same word as a noun and as a する-verb. It’s natural here.
Should I specify what I charged? How do I say “I charged my phone”?
- If needed, add the object:
- スマホを充電した。
- 携帯を充電した。
- If the context is obvious (usually it is), you can omit the object as in the original sentence.
How would I say this more politely/formally?
- 充電が切れそうでしたので、駅で少し充電しました。
- You can also keep ので and switch only the last verb to polite: … ので、駅で少し充電しました。
How do I say “It doesn’t look like it’ll die soon”?
- Use the negative-appears pattern:
- 切れなさそう (from 切れない → なさそう): 充電はまだ切れなさそう。
- Or Vます + そうにない: 充電は当分切れそうにない。
What’s the difference between 切る and 切れる here?
- 切る (transitive): to cut/turn off something. Example: 電源を切る (“turn off the power”).
- 切れる (intransitive): to be cut/to go out/to run out. For batteries/charge, you use 切れる: 充電が切れる (“the charge runs out”).
Is the comma necessary? Can I move 少し or 駅で around?
- The comma before the main clause is optional; it just aids readability.
- Word order is flexible:
- 駅で少し充電した (most common)
- 少し駅で充電した (slight emphasis on “a little”)
- 駅で充電を少しした (also possible, a bit more marked)
Where is the “I” in the sentence?
- Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here, the speaker is clearly the one who charged.
- You can add it if needed: 私は駅で少し充電した。 (or polite 私は…充電しました。)
How do I read the key words?
- 充電: じゅうでん (juuden)
- 切れそう: きれそう (kire-sou)
- だったので: だったので (datta no de)
- 駅: えき (eki)
- 少し: すこし (sukoshi)
- 充電した: じゅうでんした (juuden shita)
- Whole sentence (romaji): juuden ga kire-sou datta node, eki de sukoshi juuden shita.