zyuuden ga kiresou datta node, eki de sukosi zyuudensita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about zyuuden ga kiresou datta node, eki de sukosi zyuudensita.

Why is it が in 充電が and not は?
  • marks the thing that is actually undergoing the state/event (the charge is the thing that’s about to run out). It presents this as new, factual information.
  • would topicalize or contrast: 充電は切れそう… feels like “As for the charge, it looks like it’s about to die (as opposed to something else).” In a simple reason clause with ので, is the neutral, natural choice.
Does 充電が切れる really mean “the battery dies”? Why use 充電 instead of 電池 or バッテリー?
  • Yes. 充電が切れる means “the charge runs out” → effectively “the battery dies.”
  • Common options and nuances:
    • 充電が切れる/なくなる: the charge is gone. Very common for phones.
    • 電池が切れる: often for devices with removable batteries (remotes, clocks), but also used more generally.
    • バッテリーが切れる: common for phones/laptops; sounds a bit more technical.
    • Nouny set phrase: 電池切れ (“dead battery” state).
  • Note: 充電が切れる is about the charge running out, not “charging stops.”
What exactly does 切れそう mean here?
  • This is the “appearance/seems/likely” そう that attaches to the verb stem: Vます-stem + そう.
  • With events like 切れる (“run out”), 〜そう often means “on the verge of/about to.”
    • 雨が降りそう = “It looks like it’s going to rain (soon).”
    • コップが落ちそう = “The cup looks like it’s about to fall.”
    • バッテリーが切れそう = “The battery is about to die.”
  • This is different from hearsay そうだ (“I hear that…”), which attaches to the plain form: 雨が降るそうだ.
Why is it 切れそうだったので and not 切れそうなので?
  • Both are possible; tense inside the ので-clause matches the timing of the reason.
    • 切れそうだったので… = “Because it was about to die (at that time) …” (narrating a past situation)
    • 切れそうなので… = “Because it’s about to die (now/soon) …” (current or general reason)
Why is it だった after そう? Is そう treated like an adjective?
  • The “appearance” そう behaves like a na-adjective. So:
    • Non-past: 切れそうだ
    • Past: 切れそうだった
    • Attributive: 切れそうな (e.g., 切れそうな電池 “a battery that looks like it’ll die”)
    • Adverbial: 切れそうに (e.g., 切れそうに見える)
What nuance does ので add compared to から?
  • ので sounds more explanatory, objective, and a bit softer/politer.
  • から is more direct and causal; perfectly fine in conversation.
  • All of these work:
    • 充電が切れそうだったので、駅で少し充電した。
    • 充電が切れそうだったから、駅で少し充電した。
  • In very polite speech, ので is preferred.
Why is it 駅で and not 駅に?
  • marks the place where an action takes place: charging happens “at the station” → 駅で.
  • marks a goal/destination or point in time: 駅に着いた (“arrived at the station”), 駅に人がいる (“there are people at the station”).
What does 少し modify here? Can I use ちょっと or 少しだけ?
  • 少し adverbially modifies 充電した: “charged a little.”
  • Alternatives:
    • ちょっと = more casual “a bit”
    • 少しだけ = “only a little,” adds a limiting nuance
  • All are natural: 駅で少し/ちょっと/少しだけ充電した.
Is it weird that 充電 appears twice, first as 充電が and then 充電した?
  • Not weird. In the first clause, 充電 is a noun (“charge”). In the second, it’s part of the verb 充電する (“to charge”).
  • Japanese often reuses the same word as a noun and as a する-verb. It’s natural here.
Should I specify what I charged? How do I say “I charged my phone”?
  • If needed, add the object:
    • スマホを充電した。
    • 携帯を充電した。
  • If the context is obvious (usually it is), you can omit the object as in the original sentence.
How would I say this more politely/formally?
  • 充電が切れそうでしたので、駅で少し充電しました。
  • You can also keep ので and switch only the last verb to polite: … ので、駅で少し充電しました。
How do I say “It doesn’t look like it’ll die soon”?
  • Use the negative-appears pattern:
    • 切れなさそう (from 切れないなさそう): 充電はまだ切れなさそう。
    • Or Vます + そうにない: 充電は当分切れそうにない。
What’s the difference between 切る and 切れる here?
  • 切る (transitive): to cut/turn off something. Example: 電源を切る (“turn off the power”).
  • 切れる (intransitive): to be cut/to go out/to run out. For batteries/charge, you use 切れる: 充電が切れる (“the charge runs out”).
Is the comma necessary? Can I move 少し or 駅で around?
  • The comma before the main clause is optional; it just aids readability.
  • Word order is flexible:
    • 駅で少し充電した (most common)
    • 少し駅で充電した (slight emphasis on “a little”)
    • 駅で充電を少しした (also possible, a bit more marked)
Where is the “I” in the sentence?
  • Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here, the speaker is clearly the one who charged.
  • You can add it if needed: 私は駅で少し充電した。 (or polite 私は…充電しました。)
How do I read the key words?
  • 充電: じゅうでん (juuden)
  • 切れそう: きれそう (kire-sou)
  • だったので: だったので (datta no de)
  • : えき (eki)
  • 少し: すこし (sukoshi)
  • 充電した: じゅうでんした (juuden shita)
  • Whole sentence (romaji): juuden ga kire-sou datta node, eki de sukoshi juuden shita.