Breakdown of netto de genin wo sirabeta ga, tyokusetu kiita hou ga hayakatta.

Questions & Answers about netto de genin wo sirabeta ga, tyokusetu kiita hou ga hayakatta.
Because the fixed pattern is V-たほうが + (adjective/いい) to express preference or hindsight (“would be/would have been better/faster”). It does not literally mean the action happened.
- General rule: ネットで調べるより、直接聞くほうが早い (neutral, general truth).
- Hindsight about a specific case: …直接聞いたほうが早かった (“It would have been quicker to ask directly.”).
In this construction it typically means the latter: “It would have been faster to ask (but I didn’t).” If you want to say you actually did ask and found it quicker, say something like:
- 結局、直接聞くのが一番早かった。
- 直接聞いたら早かった。
Here が is a conjunctive “but/though,” not the subject marker. It’s slightly more formal/written than けど.
- Casual: …調べたけど、…
- More formal: …調べたが、…
- Stronger “even though/contrary to expectation”: …調べたのに、…
で marks the place/means of the action: “to look it up on/using the internet.”
- に is for location of existence/arrival, so not natural here.
- を is an object marker, not correct here.
- To say “from the internet,” use から: ネットから情報を得た.
Context makes it “ask” (contrasted with searching online). To indicate the person, use 人に:
- 先生に直接聞いたほうが早かった。 (“It would’ve been quicker to ask the teacher directly.”)
Past tense evaluates a specific case in hindsight. …早かった = “was/would have been quicker (in that situation).”
Use 早い for general truths: 直接聞くほうが早い.
- 早い = early/sooner (time).
- 速い = fast/rapid (speed).
Here you mean “sooner/quicker to get an answer,” so 早かった is natural.
Yes, both are fine:
- ネットで原因を調べた (method/medium first).
- 原因をネットで調べた (slightly highlights the cause).
No major change in meaning.
Use より:
- Specific/hindsight: ネットで調べるより、直接聞いたほうが早かった。
- General truth: ネットで調べるより、直接聞くほうが早い。
Avoid the hindsight pattern and say:
- ネットで原因を調べたが、直接聞いたら早かった。
- 結局、直接聞くのが一番早かった。
- 原因 = objective cause (what produced the result).
- 理由 = reason/motive/explanation (often subjective).
When diagnosing a problem, 原因 is the natural choice.
For polite speech:
- ネットで原因を調べましたが、直接伺ったほうが早かったです。
You can also use お聞きする: 直接お聞きしたほうが早かったです。
Use 伺う/お聞きする when being polite to the person you’d ask.
Yes, to add a stronger “even though” nuance:
- ネットで原因を調べたのに、直接聞いたほうが早かった。
This implies frustration/surprise that, despite researching online, asking directly (would have) turned out quicker.