Breakdown of asa ni kao wo arau to kibun ga yoku naru.
をwo
direct object particle
がga
subject particle
朝asa
morning
にni
time particle
とto
conditional particle
なるnaru
to become
よくyoku
well
洗うarau
to wash
顔kao
face
気分kibun
feeling
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about asa ni kao wo arau to kibun ga yoku naru.
Why is there a に after 朝? Could I say 朝は or just 朝 instead?
- に marks a point in time: “in the morning.” With time-of-day words, に is optional in many cases.
- For general, habitual statements, natives often say either:
- 朝、顔を洗うと気分がよくなる。 (no particle)
- 朝は顔を洗うと気分がよくなる。 (topic/contrast)
- 朝に is not wrong, but for broad habits many people prefer 朝 or 朝は. Use 朝は when contrasting with other times (e.g., 昼は… でも朝は…).
Why is it 顔を洗う and not 顔は洗う?
- を marks the direct object of the transitive verb 洗う: you wash your face.
- 顔は洗う topicalizes/contrasts “the face” (“I do wash my face (at least)…”), which can sound contrastive or emphatic. The neutral choice here is 顔を洗う.
- To add the tool/means, use で: 石けんで顔を洗う (wash your face with soap).
What does the と after 洗う mean here? Why not たら, ば, or なら?
- This と is the conditional “when/whenever/if” used for regular, automatic results not under your control.
- Nuance contrasts:
- 洗うと: whenever you wash, the result naturally follows (general truth/habit).
- 洗ったら: when/after you wash (event-like; can be one time).
- 洗えば: if you wash (hypothetical condition).
- 洗うなら: if it’s the case that you wash (setting a premise).
Why is there no explicit subject like 私?
Japanese omits obvious subjects. Here it can mean “I/you/people” from context. You can add 私は for emphasis, but it’s unnecessary.
Does the non-past 洗う and なる mean present tense?
It expresses a general, habitual truth. For a specific past event, use past tense in the second clause:
- 朝(に)顔を洗ったら気分がよくなった. (When I washed this morning, I felt better.) Polite habitual version:
- 朝(は)顔を洗うと気分がよくなります.
Why is it よくなる and not いいになる?
i-adjectives use the く-form + なる to mean “become X.”
- いい → よくなる (irregular: いい conjugates as よい)
- 早い → 早くなる na-adjectives/nouns use に + なる:
- きれい → きれいになる
- 元気 → 元気になる “いいになる” is ungrammatical.
Is よく an adverb here?
It’s the 連用形 (adverbial/stem) of いい used with なる to indicate change of state: “become good/better.” It looks like the adverb form, but the function is “change,” not “do something well.”
- 日本語がよくなる = one’s Japanese improves.
- 日本語をよく話す = speak Japanese well.
Why is it 気分が and not 気分は?
With なる, が marks what undergoes the change: “the mood becomes good.” Use は only for topical/contrastive emphasis:
- 頭は痛いけど、気分はよくなった. (Head still hurts, but as for my mood, it improved.)
What’s the difference between 気分, 気持ち, and 体調 here?
- 気分: overall feeling/mood (physical-mental). Common with いい/悪い and よくなる/悪くなる.
- 気持ち: emotion or sensory pleasantness (風が気持ちいい = the breeze feels nice).
- 体調: physical condition. If you mean health improved, say 体調がよくなる. For “feel refreshed,” also natural: スッキリする, 目が覚める.
Could I use から or ので instead of と?
You can, but it shifts to giving an explanation rather than an automatic result:
- 朝は顔を洗うから気分がよくなる. (Because I wash my face, I feel better.)
- 朝は顔を洗うと気分がよくなる. (Whenever I wash my face in the morning, I feel better.)
What about てから?
- 朝(は)顔を洗ってから、気分がよくなる. = After washing my face in the morning, I feel better. てから emphasizes sequence (“after doing X”), while と emphasizes an automatic/regular consequence.
Is it okay to have two が in one sentence?
Yes. Here 気分が marks the subject of the second clause. The first clause ends with と; there’s no conflict.
Are spaces normal in Japanese? What about commas?
Spaces are for learners. Normally write:
- 朝(は)顔を洗うと気分がよくなる。 A comma after 朝 is common for readability: 朝、顔を洗うと…
How do I make “much better” or “a little better”?
Add degree adverbs:
- ずっとよくなる = feel much better
- 少し/ちょっとよくなる = feel a little better
Why not 朝で?
で marks location/means, not time points. For time, use に (often optional) or nothing: 朝(に). So not 朝で.
How do you read each word?
- 朝(あさ)
- 顔(かお)
- 洗う(あらう)
- 気分(きぶん)
- よく
- なる
How would I say “this morning” instead of “in the morning”?
Use 今朝(けさ):
- 今朝顔を洗ったら、気分がよくなった. (When I washed my face this morning, I felt better.)
Can I say 元気になる instead of 気分がよくなる?
You can, but nuance shifts:
- 元気になる = become energetic/lively; regain pep.
- 気分がよくなる = feel better in mood/overall feeling. Choose based on what you want to emphasize.